sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
גם דרגה זו היא "מעשה , "צירוף לאמור : צירוף מלה לועזית ( יידיש , לאדינו , ערבית ( 'וכר למלה העברית בטקסט המקורי . בחדרים רבים חזרו על מלה ותרגומה מספר פעמים , עד שהילד ידע להגיד אוטומאטית את צמדי המלים ! אכל חלק ממלים אלו היו בלתי משמעותיות לילד הקטן אפילו בלשון האם שלו . בחדרים אחדים ( כעיקר ספרדיים ) תרגמו לפעמים את הפסוק בשלמותו . לפחות מבחינה תיאורטית עדיפה דרך זו על התרגום המילולי , בתנאי שהפסוק יתורגם על פי המשמעות ובהתאם לתחביר הלועזי . אך ילדים רבים לא הבינו את משמעותן של אותן מלים שתורגמו בהקשר של פסוק אחד , כאשר הופיעו בהקשר של פסוק אחר , או בנטייה שונה . כלומר , התרגום עצמו לא תרם הרבה להבנת הנקרא שנשארה , כנראה , ברמה נמוכה למדי . פיתוח הקריאה המשמעותית היה נתון בידי המלמד , ורמתה נקבעה על פי יוזמתו האישית , מכיוון שלא התגבשה דרך שיטתית לפיתוח הבנת הנקרא .  To the book
הוצאת אוניברסיטת בר אילן

CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help