sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:XI

במבוא הצעתי את כל הידוע לנו על המחבר וזמנו , בררתי את התהוותו של הספר העברי ותולדותיו הארוכות והמסובכות , ותיארתי את תכונותיו הרעיוניות והלשוניות , ואת השתלשלות נוסחותיו השונות . הבעיה של נוסחתו המקורית של הספר הביאתני לדון בקצת הרחבה בשני התרגומים העתיקים ובתכונות הנוסחה העברית שהיתה בידם , אבל נמנעתי מלהרבות דברים על תולדות התרגומים עצמם ועל תכונותיהם ומסירתם , — ענינים שאינם חשובים להבנת הנוסחה העברית ותולדותיה . וכן נמנעתי במבוא מלהכנס לתוך בירור ויכוחי של הבעיה , שהסעירה את רוחות החוקרים ברור שעבר בהתגלות השרידים הראשונים , ושיצרה ספרות שלמה בבעיה , אם השרידים הם מקור או תרגום . חקרתי בעיה זו בקצת אריכות במחקר שנתפרסם לפני כעשרים שנה ברבעון היהודי JQR ובמבוא זה הסתפקתי בסיכום קצר של מסקנותי , שבא בסעיפו האחרון של המבוא . ( 93 §) סוברני שהקורא שקרא בעיון את המבוא ואת פירושי עם ההשוואות המפורטות של גרסות העברי לגרסות התרגומים , יסכים למםקנותי , שהשרידים אינם תרגום מתוך התרגום היווני או הסורי או מתוך איזה תרגום ארמי אבוד שבדו חוקרים אחדים , אבל גם אינם מקוריים לגמרי , נוסחת השרירים אינה נוסחתו של בן סירא עצמו כפי שיצאה מתחת ידו , אלא היא נוסחתו של בן סירא העברי כפי שנשתלשלה על ידי סופרים ומעתיקים במשך הדורות הארוכים של אלף ושלוש מאות או ארבע מאות שנה , מימיו של בן סירא עד השריד היותר מאוחר שנתגלה לנו מתוך הגניזה . כי ספר בן סירא לא נחשב כספר קדוש , ומעולם לא היה פיקוח על נוסחתו שלא תשתנה בידי סופרים מעתיקים . לפיכך אין להתפלא שבמשך הדורות המרובים נשתבשה הנוסחה במקומות שונים לצורה זו שנמצאת לפנינו בשרידים שלנו . בספר ישעיה השלם שנמצא בין מגילות ים המלח יש לנו כעת דוגמה מפליאה ומאלפת מהשינויים ההמוניים שהסופרים והמעתיקים הרשו לעצמם להכניס אפילו לתוך ספר קדוש ונערץ מספרי הנביאים , קודם שנקבעה נוסחה מוסמכת וקודם שנוצר מעמד מיוחד של סופרים חכמים ובעלי מסורת שהשגיחו על טהרת הנוסחה של כתבי הקודש . מכל שכן שנוסחתו של ספר בן סירא היתה עלולה להשתנות ולהשתבש בזדון או בשגגה בדרך הארוכה של מסירתה מימיו של המחבר הקדמון עד ימי השרידים . ולכן אין לתמוה על הזרויות והשגיאות שבשרירים שלנו , ואין בידן לפסול את כל הנוסחה העברית , המנוסחת על פי רוב בסגנון המקראי המאוחר המעיד על אותנטיותו . עדות חשובה נוספת למקוריותו של העברי יש למצוא בשגיאות התירגום המרובות בשני התרגומים העתיקים , שאינן ניתנות להתבאר אלא על ידי השוואה לגרסותיו של העברי , כפי שבררנו בפירושנו במקומות אין מספר . תודתי הנאמנה נתונה למוסד ביאליק בעד פרסום הספר בצורה נאה ומהודרת , וכן למגיה המובהק , מר ישראל ייבין , בעד עבודתו החרוצה בהגהת הספר , ובעד הערותיו בניקוד ובפרטים טכניים אחרים . ומה אשיב לי"י כל תגמולוהי עלי ? שהחייני וקיימני והגיעני עד קרוב לגבורות , ולא כהתה עיני ולא נס לחי , וזיכני לראות בגמר הטוב של העבודה שהעסיקתני ברב או במעט בעשרים ושש שנות חיי האחרונות . ברוך הוא וברוך שמו לעולם . ירושלים , אדר תשי ג מיצ סגל

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help