sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:X

לבן סירא עצמו . בפרט זה שונה במקצת הספירה של הפסוקים במהדורה זו מהספירה שנתתי בספרי "חכמת בן סירא" ( מהדורה לעם , תרצ"ג , ( שבו השתדלתי למסור את הצורה המקורית של הספר , ובהשמטת החומר המאוחר שנכנס לתוך הספר בירי סופרים ומעתיקים בדורות שאחרי המחבר . את החלקים מהספר החסרים בשרידים תרגמתי חזרה לעברית מתוך התרגום היווני , אבל לפעמים נטיתי מן היווני והלכתי אחרי הסורי במקומות שהסורי נראה לי יותר מקורי , כפי שביררתי בפירושי במקומות הללו . השתדלתי עד כמה שידי הגיעה לנסח את תרגומי בלשונו ובסגנונו של בן סירא , כפי שהם מופיעים במקומות שבספר שהם בודאי אותנטיים . ואפעלפי שלא אוכל להתברך בלבבי שהצלחתי בתרגומי להחזיר את הצורה המקורית של החסרונות כפי שיצאו מיד המליץ הקדמון , בכל זאת נדמה לי שבמידה מרובה מתקרב תרגומי לצורת המקור האבוד של החסרונות . ראיה להשערה וו באה לידי כשפרסם ר"ר מרקוס את השריד של כתביד ה עם 35 הפסוקים החדשים שבו . לשמחתי הרבה מצאתי שהתרגום של פסוקים אלו שעשיתי לפני פרסומו של השריד החדש היה מכוון בהרבה ללשונם וסגנונם של הפסוקים בכתביד זה . בפירוש השתדלתי קודם כל למלא את החובה העיקרית המוטלת על כל פרשן , והיא לבאר , מצד הלשון ומצד המשך הענין , את הנוסחה כפי שהיא מופיעה לעינינו . ושנית , במקומות שהנוסחה שלפנינו נראית משובשת או מחודשת השתדלתי לחדור מבעד נוסחתנו כדי להגיע עד כמה שאפשר לצורתה המקורית ש-ל הגרסה , ביחוד על ידי השוואה של העברי לשני התרגומים העתיקים , היווני והסורי . לשם כך היה עלי לבאר ולבקר לעתים קרובות את גרסותיהם של שני תרגומים אלו , אבל רק במטרה לברר ולקבוע את צורתו המקורית של העברי . פירושי הוא ביאור של הנוסחה העברית , ולא התכוונתי לפרש את היווני או את הסורי כלעצמם , כמו שעשו , למשל , פריטצ ה וסמנד בפירושיהם . שלישית , השתדלתי ככל האפשר לגלות את המקור שממנו שאב בן סירא את רעיונותיו ומליצותיו , ואת ההשפעה שהשפיעו עליו ספרי המקרא ואף ספרים נכריים , כמו אחיקר הארמי וחכמת המצרים הקדמונים . לשם זה הרביתי בהקבלות לפתגמיו ולביטוייו מספרי המקרא וממקורות נכרים , המפיצים אור על רעיונותיו ועל דרכי עבודתו הספרותית , והמסייעים לנו להבין את דבריו . ובאחרונה , התאמצתי לברר את ההשפעה העצומה שהשפיע ספרו של בן סירא על המחשבה והמליצה העברית והחיצונית בדורות שלאחריו . לפיכך הרביתי בפירושי בהקבלות מספרות רז"ל ומשל מליצינו שאחריהם , וגם מהספרות הגנתית והחיצונית . כמו כן הרביתי בהקבלות וציונים מתוך ספר זה עצמו , כדי לבאר ולהאיר את דבריו . ואני מבקש את הקורא שבהשוואת הציונים האלו מתוך הספר עצמו יעיין לא רק בפסוק של הפנים אלא אף בדברי הפירוש לפסוק המצויין . מובן מאליו שבעבודת הפירוש נעזרתי הרבה בפרשנים שקדמוני , ביחוד רש"ז שכטר ורי ישראל לוי מאחינו , ופריטצ'ה וסמנד מהנכרים י אבל לא חשתי להזכיר את שמות המפרשים הקודמים על פרטים שכבר נעשו לקנין הכלל , אלא רק על חידושים שנתחדשו אצל אחד מהם ושקבלתים אני או שהפרכתים . אך במקומות מרובים מאד סללתי לי דרך לעצמי בפירושי וגם במבואי , כפי שיוכל הקורא להיווכח בהשוותו את דברי לדברי הקודמים לי . מפני אריכותו של הפירוש , וכדי שיוכל הקורא לעמוד בקלות על המשך הענין של הפנים ועל בנייתו הפיוטית , מצאתי לנכון לסדר את הפנים פרשיות פרשיות לבדן ואחר כך את הפירוש לבדו , ולא כמו שנהוג בפירושי המקרא שהפירוש בא מתחת לפנים באותו העמוד .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help