sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:IX

הקדמה קראתי לספר זה בשמו הכללי והסתום במקצת יספר בן מיראי , כפי שהוא ידוע בספרות רז"ל . מפני שלא רציתי להכריע בין המסורות השונות על שמו של המחבר ועל שמו של הספר , שבררתי במבוא , . 17—14 §§ הנוסחה של השרידים העבריים של ס' בן סירא , הניתנת במהדורה זו , עם כל שגיאותיה וזרויותיה , נעתקה בנאמנות ובדיוק מתוך הפקסימילות של ארבעה הכתבידות א , ב , ג , ד , שיצאו על ידי האוניברסיטות אוקספורד וקימברידג' בשנת , 1901 ומתוך התצלום של כתב יד ה , שהמציא לי בטובו המגלה את השריד של כתביד זה , הרב ד '' ר יוסף מרקוס מבוסטון , ארה '' ב ( ובזה נתונה תודתי הנאמנה לד '' ר מרקוס על טרחתו למעני , ולמנהל בית הספרים של בית מדרש הרבנים אשר באמריקה על רשותו האדיבה לצלם את השריד בשבילי . ( הניקוד של הנוסחה הוא מידי , מחיץ למקומות מועטים שנמצא בהם ניקוד בכתביד , ושהערתי עליהם בפירושי . מידי הוא גם הסידור הסטיכומטרי בטורים מקבילים בחומר של הכתבידות א , ג , ד , שנכתב בהם ברציפות כמו בפרוזה , שלא כמו בכתבידות ב , ה , שבהם מסודר החומר בטורים מקבילים אריח על גבי אריח , כמו בספרי אמ '' ת של המקרא בכתבידות משובחים . שלי הוא גם הסידור של כל הספר במחתות ובפרשיות ובסדרות ( השוה מבוא , . ( 21—18 §§ וכן מצאתי לנכון להנהיג ספירה חדשה של כל פסוקי הספר , שאינה מתאימה תמיד למסירת הפסוקים הנוהגת במהדורות אחרות של הספר , והלקוחה מן הספירה שבתרגום היווני . ספירה יוונית זו , שנתפרסמה ראשונה על ידי . E . Grabe במהדורתו הגדולה של תרגום השבעים לפי הכתביד האלכסנדרי ( אוקספורד , ( 1720—1707 היא משונה ומבולבלת . תחת לפסוק את הפסוק בסופו של כל חרוז ( שני טורים מקבילים , ( יש שהיא פוסקת את הפסוק באמצע החרוז אחרי הטור הראשון ( כמו ד , 23 ז , 1 ועוד , ( ואפילו גם באמצע הטור ( כמו א , 9 מה . ( 13 ויש שהיא פוסקת אחרי שלושה טורים ( כמו ג , 26 יא , 30 21 ועוד , ( ויש אחרי ארבעה טורים ( כמו ד , 10 ה , 7 6 ועור , ( ויש אחרי חמישה טורים ( כמו ד , 17 יב , 5 ועוד , ( ויש אחרי ששה טורים ( כמו ט , 13 יב , 12 ועוד , ( ואחרי שבעה טורים ( כמו מד , ( 23 21 ואחרי שמונה טורים ( לה , ( 28 ואחרי עשרה טורים ( לז . ( 11 וכן מנה גרבה בתוך מספר הפסוקים את התוספות הרבות שנכנסו לתרגום היווני הראשון מתוך הרביזיה של התרגום ( מבוא , , ( 74 § ושנשמטו מתוך המהדורות החדשות של היווני ( כמו המהדורה של , ( Swete כגון א , 7 5 ג , 19 יג , 14 יז , 5 ועור . כל זה ( ביחד עם ערבוב הפרקים ל —13 לו , 16 מבוא , ( 72 § גורם בלבול ומבוכה למשתמשים בספר בן סירא לפי הספירה היוונית . וידוע שבתרגום הלטיני , הנובע מתוך היווני , נהוגה ספירה אחרת של הפסוקים , 1 אלא שאף זו אינה עקבית , וגם היא מונה את התוספות בתוך מספר הפסוקים . מובן שבמהדורה שלנו , שבה הנוסחה העברית היא העיקר , צריך להשתחרר מהבלבול היווני הזה , ולכן נקטתי את הכלל הנוהג בספר משלי , למשל , שכל חרוז מהווה פסוק לעצמו ; אבל כדי להקל על הקורא את השימוש גם בתרגום היווני העמדתי בצד הספירה שלי באותיות עבריות גם את הספירה היוונית בספרות לועזיות . ויש להוסיף שהספירה שלי מונה את כל הפתגמים שבשרירים העבריים בפסוקים פסוקים , ואף את התוספות והכפילות שבהם שאין ליחס 1 סייס במהדורתו קל היווני מביא בונד וחפירה היוונית ג 0 אוו הסטירה הלטינית בסוגריים

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help