sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

פתח דבר עם תרגומו של ספרי Shakespeare ' s Other Language לעברית והוצאתו לאור במוסד ביאליק , אני מבקשת להודות מקרב לב לכל אלה שעמלו במסירות להשלמת המלאכה , ובראש ובראשונה לפרופ' דן מירון , שמלבד המחשבה שהשקיע בעצם ארגון הספר , העניק לתרגום הפרק הראשון את כשרונו הלשוני ואת יפי סגנונו . המתרגם הראשון היה שאול ברוידא , והוא הניח את הבסיס לנוסח העברי של הטקסט , מתוך רגישות לפיתולי פרשנותי ובתובנה ראויה לשבח , באשר לציטוטים משקספיר , קיבלתי את דעתו של רן מירון שלמען האחידות הסגנונית מוטב לתרגם מחדש את המובאות מן המחזות הנידונים , ולא להשתמש בתרגומים הקיימים . כך נהגנו חוץ מבמחזה " מידה כנגד מידה" שתרגם ט' כרמי ז"ל זמן קצר לפני מותו , ובהכללת תרגומו זה ראינו הזדמנות נאה לכבד את זכרו . את המובאות מן המחזות האחרים תרגם בשנינות ובזריזות רבה פרופ' אברהם עז , מומחה בזכות עצמו לשקספיר ומתרגם בעל ניסיון ומוניטין של כתביו . עליו נפלה גם המשימה המורכבת להתאים ככל האפשר את העברית לפירוש שנתתי אני לטקסט השקספירי . כל תרגום שמבקש להיות גם נאמן למקור וגם יפה , נקלע כידוע למלכוד הווריאציות הסמנטיות שבין הלשונות והתרבויות . אך כאן היה הקושי כפול ומכופל , כי מצד אחד היה על המתרגם לתפוס את הנרמז או הסמוי במטפוריקה העשירה והעסיסית של שקספיר , ומצד אחר היה עליו לדאוג שהנוסח העברי לא יחרוג מתחום הפרשנות שלי . את הנדבך האחרון במלאכת המרכבה הזאת הניח דן מירון , שמצא לא אחת פתרונות יצירתיים לצמתים הקשים האלה . ברצוני להביע את הערכתי המיוחדת לאסתר טיכו , שערכה את כתב היד , ולדפנה כהן , שהתקינה אותו וניקדה את המובאות המתורגמות , ואת

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help