sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ט

התרבותי והאנושי שבין שתי התרבויות . ההשפעה של 'ספר המלכים' על היצירה היהודית בפרס היתה עצומה . כמה מן המשוררים הבולטים בקרב יהדות פרס הלכו בדרך דומה לדרכו של פרדוסי , והיו שניסו את כוחם בחיבור אפוס המבוסס על סיפורי המקרא . הגדול שבהם הוא המשורר החשוב של יהדות פרס , שאהין . המודל של פרדוסי היה דוגמה שיש ללכת בעקבותיה ועל ידי כך ניתן להוכיח את גדלותה של תורת משה , שאף היא כוללת בתוכה נושאים רבים מספור שאפשר לעשות אותם לשירה אפית . לא במקרה השתעשע הד"ר כגן במחשבה לעשות לפחות חלקים מן האפוס של שאהין לשירה עברית , כפי שעשה ל'ספר המלכים . ' התרגום של הד"ר כגן קרוב למקור . הוא מוסר בנאמנות ראויה לציון לא רק את משמעות הבתים אלא גם את רוחם ואת קצבם . נדיר למצוא מתרגם שהגיע למדרגה כזאת של הזדהות עם האווירה של המקור , שהוא מוצא תמיד את המשלב הנכון שיש להשתמש בו כדי להביא לידי ביטוי נכון את עוצמתה או את רכותה של שורה נתונה . מלאכת התרגום הזאת , שהעסיקה את הד"ר כגן שנים רבות , הביאה אותו לידי העמקה בתרבות זרה ורחוקה , בלשון שהגישה אליה דורשת מאמץ , ובעולם מושגים עתיקים , שלעתים קרובות אינם שקופים מיד לקורא מן החק . התרגום של הד"ר כגן , שיש בו לא מעט מרוחה של שירה מקורית , מעשיר את הספרות העברית בנכס ייחודי שאין רבים כמוהו בספרות העולם . הוא מציב את היצירה הזאת בשלמותה בלשון העברית , דבר שלא כל הספרויות החשובות של עמי העולם זכו לו . הוא מעניק לשירה העברית יצירה מסוג שאין היא עשירה בו במיוחד , יצירה הכוללת סיפור עלילה עשיר , תנועה , חיות , וקצב , ואוצר מילים מגוון המסוגל למסור בדייקנות ובצליליות גבוהה את רגשי המתח , התעוזה והאהבה הכלולים ביצירה . תרגומו של הד"ר כגן יכול לשמש מופת ליוצרים אחרים בתחום זה , גם בתחושת האחריות שיש בו כלפי המקור וגם בחופש היצירה בתחום הלשון העברית . רבה התקווה ששאר כרכי התרגום יראו אור בקרוב , ושהמונומנט הכביר הזה יעמוד על מדף הספרים העברי במלוא תפארתו . כותב השורות האלה רואה חובה לעצמו לסייע להוציא את תרגומו של אליעזר כגן לאור , והוא עוסק בכך עם יוליה רובנוביץ , המסיימת בימים אלה עבודת דוקטור באוניברסיטה העברית על אפוסים עממיים בפרסית . אנו נעשה כל מאמץ להמשיך בהכנת תרגומו של אליעזר כגן לדפוס . לא יהיה קל לעשות זאת בלי לשוחח עם המשורר המתרגם עצמו . כל זמן שהיה כגן בחיים סמך בדרך כלל את ידיו על הצעות התיקונים שלנו , ודבר זה מעודד אותנו להמשיך גם היום במלאכת הבדיקה והעריכה . נדרשת זהירות יתרה כדי לשמור את סגנונו ואת רוח תרגומו מתוך הקפדה על מסירה קרובה ככל האפשר של לשון המקור בעברית , כמו שהיה רוצה אליעזר כגן עצמו . ראוי לסיים את הדברים הללו באחד משיריו היפים של אליעזר כגן עצמו , שנכתבו בערוב ימיו ( מתוך הספר 'על גדות הלתה . ( ' שאול שקד

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help