sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ח

המורה' ( תשס"א . ( אף על פי שלא זכה לפרסום נרחב בציבור , הכירו בו משוררים ומבקרים בשנותיו האחרונות , וראו בו משורר אמתי , בעל עוצמה , בעל ייחוד ובעל קול פיוטי עצמאי . נתן זך אמר על שירתו של אליעזר כגן ש'אין שירה , גם לא העברית , גם לא זו המכונה מודרנית , שתוכל להרשות לעצמה לוותר על קול כזה , שירים כאלה . ' על ה'שאהנאמה' אמר אליעזר כגן בריאיון עם יעקב בסר ( דבר , : ( 8 . 3 . 96 הוקסמתי מהשירה הגדולה הזאת עוד בהיותי תלמיד בבית ספר תיכון . זו שירה אפית שאיננה נופלת בטיבה מה'איליאדה' וה'אודיסיאה . ' בכמה מובנים היא פחות טובה ובכמה יותר טובה . זו יצירה של ההיסטוריה של פרס מבריאת העולם , כביכול , ועד כניעתם של הפרסים לשליטים הערבים שהביסו את הפרסים בשנת . 651 זה הוא אוסף נהדר של סיפורים טרגיים , המיוחסים לכל מיני מלכים . לאמיתו של דבר אלו יצירות בלטריסטיות בעלות מסורת עתיקה . מזה נבנה אפוס אדיר . זו מסכת שכתובה בצורה כה מרתקת שמי שמתחיל לקרוא בה איננו יכול להפסיק . התלהבותו של אליעזר כגן מן ה'שאהנאמה' לא ידעה גבול . לאחר שתרגם חלקים מן הספר בעיקר על פי תרגומים לרוסית , גרמנית ואנגלית , למד את השפה הפרסית כשהיה בן חמישים , וניגש לתרגם את הספר כולו מן המקור הפרסי . במסירות עצומה עסק במלאכת התרגום , ולא חסך כל מאמץ כדי לשפר אותו . אף על פי שעמד על דעתו בענייני תרגום ותעתיק , ולא סטה מתפיסת הטקסט שלו ומתחושת הלשון העברית שלו , קיבל בתודה הערות והצעות שהיה בהן כדי לחדד את דיוקו של התרגום . בעינינו היה ראוי הד"ר אליעזר כגן לפרס ישראל , ובשנת 1995 הגשנו את מועמדותו לוועדת הפרס . אבל , לצערנו , לא זכה אליעזר כגן בפרס , ולא זכתה מדינת ישראל לציין את תרומתו לתרבות ישראל . להלן כמה מנימוקי ההמלצה הזאת : מפעלו של כגן הוא תולדה של שנים ארוכות של התעסקות בספר הגדול הזה , החל כמעט בימי נעוריו . בהיותו משורר בזכות עצמו , מצא הד"ר כגן את הדרך הנכונה לתרגם אפוס עתיק ללשון העברית החדשה . הוא אמנם משתמש בלשון שהיא בעיקרה תנ"כית , אך זו אינה נשמעת ארכאית , אלא יוצרת אפקט של סגנון תוסס , חדש וכמעט עכשווי . הוא ויתר על החריזה , אך לא ויתר על המשקל , התורם תרומה חשובה לאופי הפיוטי ולקצב של התרגום . בזכות התרגום הזה , לכשיופיע בשלמותו , יוכל הקורא העברי להתוודע אל הנשמה העמוקה המסתתרת מאחורי רבים מן הגילויים החיצוניים של התרבות הפרסית , העשויים להיות לעתים תמוהים ומפחידים לבני עמים אחרים . אפשר להבחין בספר הזה , בזכותו של תרגום המופת של הד"ר כגן , גם בשמחת החיים , גם בהערצת הגבורה ואומץ הלב , גם במסירות לאמת ולצדק , גם באהבה הגדולה ליופי ולאסתטיקה , לצבע , לריח — להזכיר רק חלק מן הרגשות האנושיים הגדולים הבאים לידי ביטוי בסיפורים הרבים של האפוס הפרסי . הצבעוניות הרבה של סצנות הקרב , של הגנים המשמשים רקע לאהבה ולהנאה , של המרחבים הפתוחים המשמשים לציד מלכותי , הבאים לידי ביטוי מעורר בתרגומו של כגן , הם מקווי ההיכר האופייניים של השירה הזאת ושל כלל השירה הפרסית הקלסית . תכונות אלה מזכירות את הצבעוניות העליזה ומלאת החיות של יצירות האמנות הפלסטית של פרס , בציורים שבכתבי יד , בעבודות רקמה ושטיחים , ובעיטורים שעל גבי בניינים . דווקא בעידן של מתיחות פוליטית בין איראן ובין ישראל והעם היהודי יש מקום להדגיש את הצד השווה

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help