sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:יב

הבסיס הטכני של הגלוסר , אלא בכל מקום שיש שוני בין מוהל לוולרס הוא מביא בסוגריים את הפרק ואת מספר הבית והצלע של וולרס . אך גם בזאת לא הסתפק וולף . בסוף הספר , מעמ ' 902 ואילך , הוא מביא נספח , המשתרע על פני 109 עמודים , ובו מקבילות העמודים של שלוש המהדורות , שבעזרתן אפשר לאתר כל בית אצל מוהל ואצל וולרס וכל שורה אצל מאקאן ועל ידי כך לאתר כל מלה בשלוש המהדורות . אין הגלוסר של וולף מראה מקומות בלבד , הוא גם מילון מצוין . כל תיבה מובאת עם פשרה ותעתיקה בגרמנית . היות שהפרסית חסרת תנועות , התעתיק גם מורה איך להגותה . מרובות הן המלים שיש להן משמעויות מספר . למשל : המלה אב , פירושה מים , נהר , ים , אגם , דמעות , דם , ברק , כבוד , תהילה וכוח . לכל משמעות נתן וולף מראה מקום ברשימה נפרדת ממוינת על פי שמות המלכים ומספרי הבתים . ולא די בזה : גם הצירופים השונים ממוינים מיון פנימי נפרד , כגון מים ואש , מים ועפר , מי הים , מי הנהר וכיוצ"ב . בגלוסר משוקעת עבודת נמלים של בעל ידיעה עצומה ומוחלטת בלשון הפרסית וגם אינטרפרטציה מילולית ועניינית של הטקסט . בשביל המתרגם זהו אוצר שאין לו שיעור . רק המשתמש בו מסוגל להעריך נכונה מה רבה חשיבותו המדעית . את הספר הגיש הרייך הגרמני מתנה לאומה הפרסית ליובלה ה 1000 בימי שלטונו של היטלר , ואת מחבר הספר , היהודי פריץ וולף , שלחה האומה הגרמנית כעבור שנים מספר להשמדה . משהתחלתי מתרגם ממהדורת מוסקבה , כבר לא עמד לעזרתי הגלוסר של וולף ; שכן אין תיאום בין הגלוסר של שלוש מהדורות המאה הי"ט ובין מהדורת שנות השבעים של המאה העשרים . מעתה השתמשתי בו כבמילון בלבד , ואת הבחירה באפשרויות השונות של כל ניב הייתי צריך לקבוע על רעת עצמי . מספור הבתים השאה נאמה , כידוע , הוא מעין תולדות חמישים מלכי איראן מהיווסד המלוכה ועד נפילת איראן בידי הערבים . 50 פרקים מוקדשים למלכים אלה , ולכל אחד מספור משלו . המסורת קבעה שכל מלך ועוד 11 הגדות ראויות למספור משלהן , לפיכך יש בספר 62 פרקים , שכל אחד מתחיל בספירה חדשה , מהם פרקים גדולים 4 , 343 ) בתים ) ומהם פרקים קטנים 10 ) בתים . ( המסורת הפרסית הקפידה לשמור על מתכונת זו בכתבי היד . מוהל , וילרס והמהדורה המוסקבאית שומרים על ספירות אלה ; לא כן מאקאן . המתרגמים שהזכרנו זנחו את הספירה המסורתית . האחים וורנר נטשו את מבנה הבית בן שתי הצלעות , ולא הקפידו על ההקבלה בין התרגום לטקסט . המסורת האפית והדרמטית האנגלית לימדה אותם להשתמש בפנטאמטרים יאמביים , המתירים את הפסיחה התחבירית מטור לטור . על כן הספירה איננה מועילה לזיהוי הבית מהמקור בתרגום , ומהתרגום במקור . במקום ספירת הבתים הם מציינים את העמודים שבמקור . התרגום הרוסי , השומר בדרך כלל על הבית על ידי החריזה , בחר בספירה רצופה של כל כרך ולא במספור נפרד לכל מלך . לעומתם , נהגתי במספור כפי שמצאתי במקור . כל מלך זוכה לספירה חדשה , וכן פרקי המשנה הנוספים שהזכרתי . הלכתי בעקבות וולף ונתתי לכל מלך אות מן האלף בית העברי , מה שמקל על השימוש במפתח השמות , ולאחר כל בית בתרגום במקורו .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help