sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ח

השלטון משושלת ד , סאמאנים הפרסיים בבוכארה , והרחיב את שלטונו על איראן ואפגניסתאן - מה לו ולתולדות מלכי איראן המזדאיים הלגיטימיים ולמלחמותיהם בתוראנים ? מחמוד היה מוסלמי אדוק , ובפי המוסלמים נקרא 'מנפץ הפסלים , ' שכן ניהל כל ימיו מלחמות ג'יהאד במערב ובמזרח ( בעיקר בהודו . ( השאה נאמה מסתיים עם הכיבוש הערבי , והוא 'אלילי' לפי מושגי האסלאם - מה עניין מצא לו בתולדות איראן עד הכיבוש הערבי ? אר גם לו ההצעה לכתוב את תולדות המלכים הפרה אסלאמים היתה לרוחו של מחמוד הנאור , באות העובדות ופוסלות אפשרות זו . כשהחליט פירדוסי להמשיך במפעלו של המשורר רקיקי , שנרצח בשנת , 976 היה מחמוד בן תשע שנים . וכשהגיע מחמוד לכוראסאן בשנת , 998 היה פירדוסי למעלה מבן שישים שנה ועמד לסיים את עבודתו . ועוד : העלבון וגאוות המשורר , שהיינה בא לבטאם , אף הם מוטלים בספק . בכמה וכמה דיגרסיות ליריות ביצירה , פירדוסי משמיע לא פעם דברי חנופה למחמוד ומתלונן שלא בא על שכרו . אמנם , הוא אדם המכיר בערכו , אך בפניותיו לשליט אין הוא שומר על איפוק שהיינו מצפים בזמננו מאדם גא כמוהו . בשנות השלושים , בהיותי סטודנט בירושלים , מצאתי בספרייה הלאומית על הר הצופים כמה פרקים של השאה נאמה בשפה הגרמנית , שתרגם המשורר הגרמני והאיראנולוג הדגול פרידריך ריקרט . קראתים בהתרגשות רבה , ומצאתי שאינם נופלים בכוחם הדרמטי והשירי מפרקי האיליאדה והאיניאס . להפתעתי גם גיליתי , כי השאה"נאמה הוא המקור לפואמה 'רוסתם וסוהראב ' מאת המשורר האנגלי מתיא ארנולד , שתרגם לעברית המשורר פרופ ' שמעון הלקין , לימים מדריכי בעבודת הדוקטורט - פואמה שראתה אור ב'התקופה' יא , בעריכת דוד פרישמן . בשיחה עם פרופ ' הלקין התברר לנו , שלא ידע כלל כי נושא הפואמה , אמנם בעיבוד חופשי ומקורי , הושאל כנראה מפירדוסי בתרגומו של י' אטקינסון , אשר כבר בשנת 1832 הביא לקורא האנגלי את הפואמה 'סוהראב ' בין שאר הפרקים המקוצרים שתרגם . התעניינותי בשאה נאמה ובמחברה הלכה וגדלה . לא יכולתי להשלים עם העובדה שהיצירה הגדולה , פרט לקטעים מעטים , טרם תורגמה לעברית . בהיותי בן חמישים , למרות עבודתי כמנהל בית ספר תיכון וכמורה באוניברסיטה , שינסתי מותני ללמוד את השפה הפרסית של המאה העשירית והעזתי לנסות את כוחי בתרגום מן המקור . תחילה נעזרתי בתרגום הגרמני ( החלקי ) של פרידריך פון שאק , ומאוחר יותר - בתרגום הרוסי של גב' צ " ב באנו לאכותי . בעזרתם ובעזרת הקונקורדנציה של פריץ דולף תרגמתי מפרסית מבחר מהשאה נאמה , סך הכול 6 , 400 בתים ( כל בית - דלת וסוגר , ( והרחבתי עוז להגישם למועצה לתרבות ולאמנות שליד משרד החינוך והתרבות בהצעה שתוציאם לאור במסגרת 'המפעל לתרגום ספרי מופת . ' כתב היד נמסר לחוות דעת של מומחים , זכה להערכה חיובית ונמסר להוצאה לאור ל'ספרית פועלים . ' עורך הספר היה האיראנולוג פרופ' שאול שקד מהאוניברסיטה העברית . ב 1977 יצאה הספר לאור במימון משרד החינון והתרבות . הספר הכיל את תולדות המלכים כיומרת , הושנג , ג ' משיד , וצוואר במלואם ; את תולדות פרידון - מחלוקת העולם ועד נקמתו בבניו , רוצחי בךזקוניו . לאלה הוספתי בשלימותן את ' פרשת סוהראב , ' פרשת סיאוש , ' ופרשת 'מות רוסתם' - פרשיות דרמטיות ממיטב הסיפורת העולמית - ולבסוף צירפתי גם את ה'סאטירה' המיוחסת לפירדוסי והמופנית כלפי מחמוד מגזנה . לטקסט הקדמתי מבוא , 'פירדוסי ויצירתו , ' והוספתי הערות ומפתח . הספר גם זכה לכמה איורים בצבע ובשחור לבן , באישור בעליהם בארצות הברית ובתורכיה - סך הכול 522 עמודים . מיום מסירת כתב היד כהצעה ועד להופעת הספר עברו כשלוש שנים , ומהופעת הספר ועד קבלת פרס טשרניחובסקי - ארבע שנים נוספות . במשך תקופה זו לא הרפיתי מהתרגום והתקרבתי למחציתו של הטקסט , למרות הסיכויים הקלושים ביותר שהיצירה כולה תמצא

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help