sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
From:  > היסטוריה > הקדמה

Page:10

בעיה ללא פתרון מלא היא זו של השמות הפרטיים והגיאוגראפיים . בשום שפה לא נמצאה דרך לשמירה עקיבה על התעתיק הפוניטי בלי סטיות מהכללים . בעברית הבעיה חריפה יותר בגלל העדר סימני תנועות , ובמיוחד לתנועה ודווי אין גם הסכמה בין העוסקים ביוונית עתיקה על ההיגוי של השמות היווניים ( והרומיים , ( וכל אחד כותב בהיגוי השגור בפיו . בתרגום זה ניסיתי למצוא תעתיק פוניטי חד משמעי , ככל האפשר לפי ההיגוי המקובל היום על המלומדים והנלמד באוניברסיטאות בארץ ועל יסוד הכללים של האקדמיה ללשון העברית לתעתיק שמות זרים . עקרונות התעתיק שבחיבור זה הם כדלהלן ו שמות יווניים ( ורומיים ) שיש להם צורה עברית מקובלת , ישמרו עליה . שמות הידועים בצורתם האנגלית ניתנים בה , שכן כמעט כל ספרות העזר שבידי הקהל הינה אנגלית . שמות קרתאגיים " ) פוניים ( " ניתנים בצורה עברית מקבילה , אם אין בה עיוות המקור . העיר נקראת קרתאגו כי התרגום "קרת חדשה" או כרומה הוא קשה ואין ליצור ממנו שם תואר : בזאת הלכתי אחרי שרה דבורצקי ז"ל , מתרגמת יצירותיו של טיטוס ליוויוס . פרטים מובאים בתוספת להקדמה . התרגום מבוסס על הטקסט המקובל כבעל סמכות בלעדי שבמהדורת . Th . Buettner-Wobst סטיתי ממנו רק לעתים רחוקות ביותר , ותמיד בעקבות בני סמכא . נעזרתי בתרגום האנגלי שב ^>' 1 ג , Loeb Classical 1 , 11 ובתרגום הגרמני שבהוצאת , Artemis בעיקר בפירושו הגדול מאת , Frank W . Walbank שבלעדיו לא היה אפשר לעשות את המלאכה . זה מקור עיקרי להערות ומקור בעל ערך בלתי מבוטל לתרגום בשל תיקוניו המרובים לגרסאות של הטקסט או של התרגומים האנגליים המקובלים . הכותרות של הפרשיות השונות אינן במקור . סדר הקטעים שבספרים המאוחרים הוא כבמהדורת ביטנר ובסט , על אף חילוקי הדעות בפרטים מסוימים . עיקרי הכללים לתעתיק השמות כתיב השמות מלא ככל האפשר י בהערות ניתן כל שם באותיות רומיות ( לפי ביטוין בגרמנית או ברומית ) בהופעתו הראשונה וכמפתח השמות — בעברית ובאותיות רומיות . שמות רומיים ניתנים כלשונם . שמות יווניים בעלי צורה מקובלת בעברית ניתנים בצורה זו ( למשל : אריסטו ; אתונה — העיר . ( שמות נפוצים בעלי צורה אנגלית מקובלת לפי צורה זו ( כגון Athenaeus ולא . ( Athenaios שמות אחרים — בתעתיק פוניטי ככל האפשר ( אתיני — האלה . ( מונחים טכניים , במיוחד צבאיים , שאין להם הקבלה מודרנית , לא תורגמו . המערך הצבאי הידוע היווני מאקדוני נקרא כבמקור פאלאנקס . שמות גיאוגראפיים

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help