sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
From:  > נגד אפיון > הקדמה

Page:יב

הונרנוס קשה ומסובכת , בעיקר בגלל השתמרותם הגרועה של כתב > היד וקיומן של נוסחאות שונות ופעמים אף סותרות . השתדלתי כמיטב יכולתי לדייק , אך ראוי שאתנצל מראש ואומר כי כל תרגום הוא במידה רבה גם פירוש , מה עוד שלעתים הוא גורר אף סטיות בלתי נמנעות מהמקור . לפיכך , אם לא הקפדתי פה ושם לבחור נ > סוח עברי מילולי מדויק ( מהבחינה המילונאית והתחבירית הטכנית , ( או אם לא שמרתי בהקפדה מלאה על תרגום דקדקני של זמנים והטיית פעלים , הרי נבע הדבר מהקושי הטכני ( לפחות בעיני ) למסור נאמנה את כוונת יוספוס במקור . אני מתנצל מראש גם על סגנון התרגום , שלעתים נראה מסורבל למדי ורצוף מילים או ביטויים חוזרים . לא מצאתי לנכון " לסגע" את דברי יוספוס וליפותם יתר על המידה , אלא להיצמד אל המקור עד כמה שאפשר . גם לא מצאתי לנכון להעלות על הכתב את מרבית התלבטויותי הלשוניות והטקסטואליות , משום שהדבר היה עלול לסרבל את הקריאה עד מאוד . מאחר שרוב הסוגיות הנוגעות לעניינים אלה נדונו ממילא ובהרחבה על ידי מלומדים נודעים כמו מילר , ( Muller ) ניזה , ( Niese ) ריינאך !; xn , ( Reinach ) " ( Thackeray ) וטרויאני , ( Troiani ) הסתפקתי רק בהערות ענייניות קצרות , בעיקר כאשר נזקקתי להן לצורך הפירוש . כבר 1968-ב התחלתי לעסוק בחקר 'נגד אפיון' כמסגרת כתיבת עבודת הדוקטור שלי על מעמדם המשפטי והמדיני של יהודי אלכסנדריה בעידן ההלניסטי-רומי . אך במלאכת התרגום והפירוש של החיבור עצמו התחלתי רק , 1986 / 7-ב לעת שהותי בשבתון 116 § 0-ב נ Hebrew Union 0 כסינסינטי . הכתיבה הושלמה ברוכה , 1992-ב לעת שהותי באוניברסיטת ממפיס ( טנסי , ( ומלאכת העדכונים , הבדיקות והשיפורים נתארכה כמעט בעוד שלוש שנים תמימות . ( 1996-1993 ) לנוחות הקורא , החלטתי לא לסרבל את הפירושים בהערות נדושות פרטים והעדפתי על פי רוב לשלב את ההפניות הביבליוגרפיות בגופי הפירושים בשיטה מקוצרת , שהיא מקובלת מאוד לאחרונה . לשם כך ערכתי בהתאם את הרשימה הביבליוגרפית , כשכל פריט מזוהה לפי שם כותבו ותאריך כתיבתו . רק במקרים מעטים סטיתי מהנוהג הזה , וכעיקר אם נזכר פריט כלשהו רק פעם אחת בלבד , או אם מדובר בפריטים שסימונם ממילא קצר ביותר ומוכר מאוד . פריטים החוזרים על עצמם פעמים רבות במיוחד צוינו רק כשמות המחברים כלשון העברית ובדרך כלל נס ללא תאריך ; ראה פרטים ברשימת הקיצורים . לעומת זאת , מאחר שהנחתי כי פירושי לא ייקרא ברצף אחד מראשיתו ועד סופו , לא נמנעתי בפירושי מחזרות . נהפוך הוא , אפילו חזרתי מדי פעם על עניינים מרכזיים וחשוכים בהנחה שהדבר נחוץ לספר עיון מסוג זה . הריני מתנצל מראש בפני הקורא שהדבר יהיה לו לטורח . ברוב המקרים שבהם תורגמו מקורות קלסיים ללשון העברית , ערכתי את ההפניות הביבליוגרפיות בהתאם . לגבי סופרים , כמו דיודורוס הסיקילי , ( Diodorus Siculus , Biblhoihecha Historka ) סטראבון ( Strabo , Geographica ) או דיוגנס לארטייס , ( Diogenes Laertius ) אשר נזקקתי לכתביהם פעמים רבות , הרשיתי לעצמי לכתוב את מראי המקומות לחיבוריהם בלשון העברית . אם חרגתי פה ושם מהכלל הזה , עם הקוראים הסליחה . רוב התרגומים בשפה האנגלית של המקורות הקלסיים נעשו ממהדורות Loeb Classical Library ( = LCL ) -r \ לנוחות הקורא החלטתי לא לסרבל את הפירושים כמראי מקימות נדושי פרטים , p >? העדפתי לשלב את ההפנייות הביבליוגרפיות בגופי הפירושים עצמם בשיטה מקוצרת המציינת רק את שם המחבר והתאריך של כתיבת המחקר הרלבנטי , שיטה שהיא מקובלת מאוד לאחרונה . לשם כך ערכתי בהתאם את הרשימה הביבליוגרפית , כשכל פריט מזוהה כה לפי שם כותבו ומועד כתיבתו . מאחר שהתחום הכרונולוגי של עיסוקי המחקרי נוגע לתקופת הכית השני , הרי טבעי ומ ^ מאליו שהתמקדתי יותר בניתוחם של פרקי 'נגד אפיון' השייכים לאותה תקופה וגם הרחבתי בהתאם לכך את יריעת הפירוש ההיסטורי והספרותי . כרם , מפאת גודש היבול של המחקר המודרני בסוגיות השונות , לא יכולתי להרחיב את הדיון בכל אחת מהן לפרטיה , ולכן הסתפקתי בהרבה מקרים רק בהדרכת הקורא או בהפנייתו למקורות מידע רלבנטיים ועדכנייס ככל האפשר . הן ברור

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help