sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:65

שמעמיד בפנינו גורני היא לראותן כלא מציאות , כלא הווה , מכיוון שלא היו דומינאנטיות . דהיינו , ההיסטוריוגרפיה של גורני איננה מאפשרת לנו לענות על השאלה ההיסטורית המעניינת ביותר —כיצד ואיך התרחש השינוי ההיסטורי שתנועת העבודה מייצגת . הורוביץ וליסק נוקטים בגישה דומה לזו של גורני , אם כי הם עושים נסיון להתעלות מעל ההבחנה בין אידיאולוגיה למעשה . הם עושים הבחנה בין המימד הפונדמנטלי והמימד האופרטיבי של אידיאולוגיות , כאשר "המימד הפונדמנטלי מתייחס למטרות הסופיות ולאופקים הרחבים של מימוש האידיאולוגיה ואילו המימד האופרטיבי עוסק בעקרונות המנחים את הפוליטיקה בפועל . " והם מוסיפים : "הבחנה זו נראית כעדיפה מההבחנה בין גישה 'אידיאולוגית' וגישה 'פרגמטית . ' המימד האופרטיבי גם הוא אידיאולוגי מפני שהוא מתייחס לפעולה חברתית מאורגנת ולמערך של רעיונות המשפיע עליה" ( הורוביץ וליסק , . 181 : 1977 הדגשה במקור , ש . ס . ( . לכאורה , יש כאן שוני . למעשה , בבחינה של השימוש אשר הורוביץ וליסק עושים בקטיגוריזציה זו , מתברר כי אין זו אלא אותה גברת בשינוי אדרת . ניקח כדוגמה את הקטע הבא : המשאבים והמאמץ שאפשר היה לגייס לא היו בלתי מוגבלים ולא ענו על מלוא תביעותיה של האידיאולוגיה , שהיו מעורבים בה יסודות אוטופיים בולטים . עם זאת , השפיעו יסודות אוטופיים אלה על יצירת צורות אירגון חברתי יחודיות שנהפכו לסימן היכר של היישוב היהודי כדוגמת הסתדרות העובדים , הקיבוץ והמערכת המסועפת של מוסדות לאומיים הפועלים על בסיס וולונטרי ; אלא שיסודות אלה , שהיו בעלי גוון פונדמנטלי , אי אפשר היה לתרגם ללשון של צווי עשה אופרטיביים , אלא בדרך של ויתורים ופשרות . על רקע זה נוצרו סתירות בין התביעות המקוריות של האידיאולוגיה וביטוייה הפוליטיים והחברתיים בתהליך ההגשמה . האידיאולוגיה הצרופה הוסיפה להיות מכשיר חינוכי בתהליכי הסוציאליזציה הפוליטית ומניע רב עוצמה להזדהות תנועתית . ( הורוביץ וליסק , ( 219 : 1977 נשים לב שכמו שאר המחברים , אין הורוביץ וליסק מקפידים על ההבחנה בין אידיאולוגיה ואוטופיה , והם משתמשים בשתיהן בערבוביה . אולם לא זו הבעייה העיקרית שלפנינו . השאלה המרכזית כאן היא במה עוסק התרגום : אם התרגום הוא תרגום מהמימד הפונדמנטלי לאופרטיבי , הרי שהפונדמנטלי איננו הסופי אלא העכשווי ; דהיינו , שהסופי איננו אוטופיה , במובן של לא קיים במציאות , אלא מציאותי , במובן שניתן לקיימו במציאות . שהרי אם אין זה כך , והסופי הוא כמות שהוא נשמע , דהיינו , מתאים לזמן הרחוק , אך לא לכאן ולעכשיו , אין כלל צורך בתרגום . נותרת השאלה מדוע הפשרות , ומה הקשר בין תרגום לבין פשרה . אם אי אפשר לתרגם ללא פשרה , פירושו לא שיש בעיות תרגום , אלא שיש בעיות ביצוע , הגשמה . מסתבר שהבעיות שבתרגום נובעות לא מכך שהמימד הפונדמנטלי של האידיאולוגיה הוא סופי , אלא מכך שיש כוחות חברתיים עם רעיונות אחרים . בדרכם הם , חוזרים אם כן הורוביץ וליסק לבעייתו של גורני , המזהה מציאותיות עם הצלחה . מה שהצליח ( הוגשם תוך כדי פשרה ) הוא אופרטיבי ( מעשי , מציאותי ;( מה שלא הצליח ( לא תורגם ) פירושו שהוא פונדמנטלי , אוטופי ( לא מעשי , לא מציאותי . (

ברירות הוצאה לאור


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help