sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

בתרגומיהם של ר' בנימין ואשר ברש ( על פי מהדורת ( 1960 והן בתרגום של רות אלמגור רמון ודייזי טיכו . אף כי תרגום אחרון זה לא הושלם , מצאנו בו פתרונות שהאירו את עינינו . ההערות שחיבר הד"ר יוהאנס ואכטן למהדורת Ullstein-Propyiaen היו מקור מידע חשוב ביותר בהכנת הביאורים למהדורה שלפנינו . תודתנו החמה נתונה לד"ר ואכטן ולצוות הירושלמי שסייע בידו . כאן המקום להביע את הוקרתנו לכל אלה שפרי עבודתם בעבר שימש אותנו בעבודתנו ולהעלות על נס את מפעל חייו של הד"ר אלכס ביין , ( 1988-1903 ) בעל הביוגרפיה המקיפה הראשונה של הרצל , שפעל יותר מכל אדם אחר בחקר מורשתו הכתובה של הרצל ובהוצאת כתביו . שלושת חברי המערכת הנוכחית נמנים עם תלמידיו . ההוצאה שלפנינו שונה מהוצאת , Ullstein-Propyiaen שבהיותה הוצאה מדעית נדרשה מטבעה להערות טכניות לטקסט , לגרסאות שנמחקו בכתב היד , להערות ביבליוגרפיות וכיוצא באלה . אנחנו ביקשנו להגיש כאן טקסט שקל לקרוא בו , הן בגוף הדברים והן בהערות . עם זאת , לא חסכנו בביאורים לטקסט , במטרה לקרב את הקורא בן ימינו לנושאים הנידונים ביומנים . ויתרנו אפוא על עריכה בנוסח הוצאות אקדמיות שהמהדורה הגרמנית היתה מחויבת בה . השלמנו תאריכים ושמות שנכתבו במקור בקיצורים . ביטויים ואמרות שלא בגרמנית , בעיקר ביטויים ומשפטים בצרפתית ולעתים נדירות גם בשפות אחרות , הבאנו בגוף הטקסט , כבמקור , ואת תרגומם הבאנו בסוגריים רגילים אחריהם . מכתבים שלמים המובאים ביומנים בצרפתית או בשפה אחרת שאיננה גרמנית , תורגמו בלא להביא את המקור הצרפתי או האחר , ואולם צוין בסוגריים מרובעים מהי שפת המקור . בסוגריים מרובעים השתמשנו גם להשלמת שנת הרישום ביומן ולהבאת מקור גרמני לצר התרגום העברי במקרים שסברנו שיש בו עניין מיוחד , ובייחוד בביטויים של הרצל על האופי היהודי , העם היהודי ועוד . כן השתמשנו בסוגריים מרובעים לפענוח שמות של אישים ועניינים שנכתבו בשפת סתרים שהרצל השתמש בה לפעמים במכתבים ובטלגרמות . סוגריים רגילים , שאין לפניהם טקסט בצרפתית או בשפה אחרת שאינה גרמנית , הם סוגריים של המקור , כלומר של הרצל עצמו . בטקסט וגם בהערות השתמשנו בקיצור N . Fr . Pr . לשם העיתון Neue Freie , Presse ובקיצור . Dr . Block ' s Oesterreichische Wochenschrift 'b Oest . Woch . בספרי היומן מוזכרים סכומי כסף במטבעות של מדינות שונות — גולדן אוסטריים , פרנקים צרפתיים , מרקים גרמניים , לירות שטרלינג , לירות טורקיות ורוכלים רוסיים . כדי להקל על הקורא את ההתמצאות בערכי המטבעות הללו , נציין את ערכם לעומת ערכה של הלירה שטרלינג סמוך לשנת 11900 לירה שטרלינג היתה שווה 20 מרקים

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help