sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

ומנפרד וינקלר , כולם מירושלים . המפעל כולו הסתיים בשנת . 1996 עיקר ההכנות להוצאה זו נעשו בין כותלי הארכיון הציוני המרכזי בירושלים . תרגום מלא ראשון תורגמו היומנים הציוניים לאנגלית . תרגום זה ראה אור בשנת 1960 בהוצאות 1 Herzl Press , Thomas Yosseloff ניר יורק ולונדון . יוזם ההוצאה האנגלית היה הד"ר עמנואל ניומן , המתרגם היה הפרופסור הרי צוהן , והעורך — הפרופסור רפאל פטאי . תרגום זה יצא בחמישה כרכים , והכרך החמישי מכיל הערות לטקסט , שרובן הוכנו אף הן בארכיון הציוני המרכזי בירושלים . ואשר לתרגומים לשפה העברית : את היומנים תרגמו בראשונה לעברית הסופרים העברים ר' בנימין ( יהושע רדלר פלדמן ) ואשר ברש , על פי המהדורה הגרמנית שיצאה בשנות העשרים , כלומר עם אותן השמטות , בלא כל דברי הסבר ובשיבושי תרגום לא מעטים . תרגומם של ר' בנימין ואשר ברש יצא לאור בשם ספרי הימים בשישה כרכים בהוצאת "מצפה , " ירושלים , בשנת תר"ץ . ( 1930 ) לימים הודפס התרגום הזה שוב במסגרת מבחר כתבי הרצל בשנים עשר כרכים בהוצאת "מצפה , " תל אביב , ועוד פעם הודפס בשישה כרכים בהוצאות "מצפה" ומ' ניומן . תרגום זה שימש יסוד להוצאה מחודשת של היומנים בשם תיאודור הרצל . היומן , בשלושה כרכים . מהדורה מחודשת זו , בהוצאת מ' ניומן , היתה חלק ( כרכים 2 עד ( 4 בסדרה של כתבי הרצל בעשרה כרכים — מהדורה מיוחדת לקוראי "מעריב" ו"דבר" — שיצאה לאור ב 1960 לציון מאה שנה להולדתו של הרצל . סדרה זו כוללת כרכים הן מהוצאת מ' ניומן והן ספרים חדשים שהוכנו בארכיון הציוני המרכזי ויצאו לאור בהוצאת " הספריה הציונית . " כרכי היומן כוללים כמעט את כל הטקסט המקורי כולו , כלומר שובצו בהם רוב הקטעים שהושמטו במהדורות הגרמניות והעבריות המוקדמות . הסופר א"ד שפיר תרגם את ההשמטות והתקין את התרגומים של ר' בנימין ואשר ברש שיצאו קודם לכן בהוצאות "מצפה" וניומן . גם מהדורה זו חסרה כל דברי הסבר ונותרו בה שיבושים . בארכיון הציוני המרכזי פעלה בזמנה "מערכת כתבי הרצל , " תחילה בראשותו של הד"ר אלכס ביין , ולאחר פרישתו בראשותו של משה שרף . המערכת עסקה בהכנות להוצאת כתבים של הרצל בעברית שחלקם יצא לאור . עם ההחלטה להוציא לאור בשפת המקור מהדורה של כל המכתבים והיומנים של הרצל , הקדישו חברי המערכת את מרב מאמציהם להכנת מהדורה זו . המערכת עסקה גם בהכנת תרגום עברי חדש ליומנים . תרגום זה , שבמלאכתו עשו רות אלמגור רמון ודייזי טיכו , נותר בכתב יד ולא הושלם . התרגום שלפנינו נעשה מן המקור , כפי שנדפס בהוצאת , Ullstein-Propylaen אגב השוואה עם כתבי היד השמורים בארכיון הציוני המרכזי . בעבודתנו הסתייענו הן

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help