sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

קודמיו ושותף של בני זמנו , שכם אל שכם , ולא - כדרך שלא מעטים הולכים בה היום , לדאבון הלב - מתרגם העומד בדל לעצמו , כמעוטף בכישרונו ובעבודתו שלו , ואין הוא שותף למלאכת בניין התרבות העברית אלא מתוך קרבה בדרגה שנייה . כטשרניחובסקי ויהושע פרידמן לפניו ובשלמה שפאן בימיו , ראה שלמה דיקמן בעבודתו חתירה גדולה לעשות לאיחוי הקרע הרה הגורל בין יפייפותו של יפת ובין מחנם התחום של אוהלי י ש , 0 שבעטיו עמדה תרבותנו מובדלת לעצמה מאות בשנים . השקפת יסוד זו נתמזגה אצלו בתחושה העזה של נס שיבת ציון שזכה לו הוא עצמו . שני רגשות אלה נובעים בבירור , כך אומר לי לבי , משורות השיר הלטיניות שהקדים לתרגומו : זה מכבר נתקבלה בתרבותנו המימרה הידועה כי 'על כל דור ודור לתרגם את הקלסיקה שלו מחדש . ' כל כך נשתרש אצלנו מכתם מיובא זה , עד שכמעט אין מהרהרים אחריו עוד , ולא פעם משתמשים בו בעקמומיות . מיום שיצא תרגום זה לאור נתחלפו שני דורות , אם לא שלושה . וראה זה פלא : אף שאזל הספר מן השוק זה כבר , לא הופיע כל תרגום חדש שיחליף את זה שנתיישן , כביכול , כמתוקף החוק שלעיל . ואיני יודע אם אין הדבר אומר דורשני . מכל מקום , הדפסה חדשה זו של תרגומו של שלמה דיקמן מעלה , כמדומני , שאלה מעניינת : האם לעולם יצאו תרגומים קודמים מפני החדשים , כבמחזור נצחי שמכוח הטבע , ואין בנמצא קלסיקה של אמנות התרגום , שאין משך חייה כפוף לחילופי הדורות ולשינויי טעמיהם ואופנותיהם ? 'אינאיס' בעברית זו , המוחזרת עתה לידיו של הקורא העברי , משיבה על כך , לעניות דעתי , תשובה ניצחת . עמינדב דיקמן

מוסד ביאליק

כרמל


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help