sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:6

בשולי הספר הדפסה חדשה זו של ה'אינאיס , ' בתרגומו של שלמה דיקמן , יוצאת לאור במלאות ארבעים שנה למותו , יותר מעשר שנים מיום שאזלה מן השוק . אף שהתרגום מדבר בזכות עצמו , היום כביום הידפסו לראשונה , נדמה שראוי להוסיף כאן מילים אחדות על המתרגם . נתמזל המזל , ונותרה בעיזבונו רשימה אוטוביוגרפית קצרה , המגוללת את תולדותיו : נולדתי בוורשה בשנת . 1917 אבי , ר' שמואל אהרן זצ"ל , היה יהודי בר אוריין מחסידי ליובאביץ , ' ציוני מובהק ופעיל בתנועה . אמי , שרה זצ"ל , בת הרב שלמה בן שלמה פראנק , היתה מורה ודיברה עברית צחה - והיא ראשונה לימדתני לאהוב את שפתנו . אחיה , אברהם פראנק , היה יו"ר אגודת הסופרים העברים בפולין , ואחי סבתא היה ר' שמואל שבת קנטורוביץ , ' המדקדק הידוע . משפחתנו כולה היתה דוברת עברית . גמרתי את הגימנסיה העברית 'חינוך , ' ואחר כך את מחלקת הלימודים הקלסיים באוניברסיטה הוורשאית ( 1939 ) ואת מחלקת הרבנים במכון ללימודי היהדות . למדתי תורה מפי הפרופ' משה שור , מתתיהו שהם , מאיר באלאבאן , אברהם ווייס ומנחם שטיין . באוניברסיטה הייתי תלמידם של תדיאוש ז'לינסקי ואלכסנדר טורין . עוד בימי לימודי בגימנסיה תרגמתי ופרסמתי בעיתונות הפולנית את שירי ביאליק , טשרניחובסקי ושניאור . בשנת 1939 הוצאתי לאור ( בהוצאת אגודת הסטודנטים הציונים ) את כל שירי ביאליק בפולנית . ( עותק אחד נשתמר אצלי באורח פלא , והאחר , מתנתו של דב סדן , נמצא ב'בית ביאליק ( . ' בשנת 1939 נמלטתי עם אחי , אריה , לברית המועצות . דיבתו עם אחי עברית , והדבר עורר את תשומת לבם של הבולשביקים . בשנת 1944 נאסרנו והואשמנו בפעילות ציונית ( השתייכות ל'גורדוניה . ( ' קיבלתי פסק דין של מוות בירייה , ואחי עשר שנות מאסר . גזר דיני 'הומתק' לחמש עשרה שנות עבודת פרך ' ) קאטורגה . ( ' ישבתי במחנה הריכוז בוורקוטה הידועה לשמצה עד 1957 ועבדתי במכרות הפחם . את אחי שלחו לקולימה , למכרות הזהב , וניתקו כל קשר בינינו . ב 1957 'השתחררתי' ( במובן הסובייטי , כלומר היתה לי הרשות לנוע בטווח של עשרה ק"מ ממקום מגורי והחובה להתייצב פעמיים בחודש במשטרה . ( שיחק לי המזל , נשאתי אישה , ובתור אזרח פולין לשעבר לא החמצתי את ההזדמנות לשוב לוורשה . הספקתי לסייע ( בתור עורך ) להוציא את 'מלחמות היהודים' לפויכטוונגר ואת 'יושה קאלב' לזינגר , ולימדתי מדעי יהדות את ילדי הצירות הישראלית . בשנת 1960 ( יוני ) עליתי ארצה [ ... ] ואני עובד למען 'מוסד ביאליק . ' תרגומי הראשון הוא 'אינאיס . ' בעוד שבועות אחדים יופיעו לוקרציוס ' ) על טבע הדברים ( ' וכל שבע הטרגדיות של סופוקלס . עכשיו אני מתרגם את ה'מטמורפוזות' של אובידיוס ואת שירת הוראטיוס . [ ... ] שורות אלה נכתבו בשנת תשכ"א . בארבע השנים שלאחר כך השלים שלמה דיקמן מפעל תרגום רחב יריעה להפליא : את ה'מטמורפוזות' כולן , את כל שבע הטרגדיות של

מוסד ביאליק

כרמל


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help