sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ט

הקדמת המתרגם נדמה לי , ששפתנו טרם נתנסתה במשימה כתרגום הספר 'מוצא המינים / שמרובים בו המונחים המקצועיים והנושאים , שעדיין לא עסקו בהם או עסקו בהם רק מעט בעברית . והרי לשוננו זקוקה לספר הזה , שהוא כמין מגדלור בתולדות המדע , ואין לך לשון של תרבות בימינו בלי תרגום . 'מוצא המינים' עד כמר . שאפשר התרחקתי מחידושי לשון . סמכתי על כתביהם של י . אהרוני ז"ל , יהושוע מרגולין ז"ל , הפרופי אלכסנדר אייג ז"ל , הפרופ' ש . בודנהיימר ז"ל , וייבדלו לחיים ארוכים הפרופ' מ . זוהרי והד"ר נעמי פיינברון . ואף על םי כן הייתי אנוס להשתמש בשני חידושים . האחד הוא 'מיורי בהוראת , Modification לפי הצעתו של מר אפרים ברוידא . אהד הדברים הקשים בספרות הביולוגית שלנו הוא השימוש במלה אחת בשביל שני מושגים , השונים זה מזה לגמרי ; כוונתי למלה מין , שהוראתה גם Species וגם . Sex וכאן היה צורך ממשי לחדש מונח עברי שהוראתו Sex ולא . Species ראיתי לגזור מלה מן השורש , 'זוג' וכך חידשתי את המלה 'זויג' ( על משקל יציר , וכדומה ) לאחר שהתייעצתי עם הפרופ' שמעון הלקין . נדמה לי שהמונח ' זוויג' ממצה את המושג הביולוגי החדיש שבמונח הלועזי . Sex שלא כמהדורות הלועזיות , שהן מביאות ביאורי מונחים — בשביל הקורא שאינו בקי —בסוף הספר , ערכתי את הביאורים בשולי כל עמוד , כדי להקל על הקורא . מרובים הביאורים שבכאן ושונים במקצת ממה שנהוג במהדורות לועזיות . במבוא השתדלתי לתאר בתכלית הפשטות ובתכלית הקיצור שאפשר ובדרך השווה לכל קורא משכיל מקצת יסודות של הגנטיקה החדישה , הדרושים להבנת הניא 1 דארווי ניזם . אני מודה לד '' ר מאיר הלל בן שמאי על עריכתו ועל כמד . וכמה הצעות מצוינות בלשון . וכן נתונה תודתי לגברת עליזה גומא על טרחתה שטרחה בהעתקת כתב היד . התרטס נעשה על פי המהדורה האנגלית השישית . ש . א .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help