sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:15

במילה את המקור בן המאה השבע עשרה ו"מתרגם" אותו ללשון המקור – לספרדית . בתחילת סיפור מפורסם זה , אחת האלגוריות הידועות ביותר במאה העשרים על אמנות התרגום , עורך בורחס רשימה ביבליוגרפית של העבודות המיוחסות לאותו פייר מנאר מסתורי , ובין השאר הוא מזכיר את המעלל הפואטי הבא : העברת טורי " בית הקברות הימי" מאת פול ואלרי מן המשקל המקורי בן עשר ההברות למשקל האלכסנדריני בן שתים עשרה ההברות . אפשר להתייחס לתוספת זו של שתי הברות בכל שורה , ל"תרגום" תוך–לשוני כזה , כאל מעשה משוגה וירטואוזי בלבד , עוד אחת מגחמותיו המבריקות של הסופר הארגנטיני העיוור . אך לאור הדברים שכתב ואלרי על תבנית המשקל בן עשר ההברות כנקודת המוצא לכתיבת שירו , דומה כי בורחס קולע כאן למשהו עמוק הרבה יותר : לעצם טבעו של אקט התרגום ולעצם מהותו של הפער התודעתי שבין תרגום לבין מקור . על התרגום הכפול : מעבדת המתרגם על התרגום השירי של " בית הקברות הימי" שקדתי במשך כמה חודשים של עבודת ליטוש אינטנסיבית , והוא " נזנח" לצורך פרסומו בגיליון מיוחד של מוסף תרבות וספרות של " , "הארץ במרס , 2007 לרגל יום הולדתו השבעים של הסופר יהושע קנז ( זהו תרגומו המלא השני של השיר לעברית . תרגומו של יוסף אור ראה אור בכתב העת " גזית" . ( 1960–ב את התרגום בחרתי להביא כאן בגרסה מורחבת : לצד התרגום השירי מוצע כאן גם תרגום מילולי , צמוד ככול האפשר לתוכן הסמנטי , של כל שורות השיר . תחילה התכוונתי להוסיף בגוף התרגום המילולי , בתוך סוגריים מרובעים , כמה הצעות אלטרנטיביות לתרגום חלק מהמילים . אך עד מהרה תפחו החלופות הקונקרטיות והפכו להערות נרחבות , ששוב לא היה להן מקום

נהר ספרים


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help