sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:13

הלשון העברית , והפער בין העברית היצירתית של השירה לבין העברית המשוערכת היה גדול מדיי לטעמו , נקט בתרגומיו לשון עברית בהירה וברורה , ולעתים גם על חשבון הדיוק בתרגום . יהונתן הכוהן מלוניל שבצרפת , ממעריצי הרמב"ם הגדולים , הזמין אצל אלחריזי תרגום של פירוש הרמב"ם על המשנה , ואלחריזי עסק בתרגום זה במרסיי בשנים , 1197-1194 אך הוא הספיק לתרגם רק חלק קטן מן הפירוש . יונתן מלוניל התקשר גם עם ר' שמואל אבן תיבון וגם עליו הטיל עבודות תרגום אחדות . מאז עמד אלחריזי במעין תחרות עם ר' שמואל אבן תיבון , שהיה מלומד ויסודי ממנו . ר' שמואל אבן תיבון קשר קשרים אישיים עם הרמב"ם , והכין תרגום של מורה נבוכים , שהרמב"ם סמך ידיו עליו . תרגומו של אבן תיבון התקבל בעולם היהודי כמעט ללא עוררין . כעשר שנים לאחר שסיים את תרגומו זה ניגש גם אלחריזי לתרגם את מורה נבוכים , לדבריו , על פי בקשת אצילי פרובנס וחכמיה . נדיבים אלה ביקשו שיתרגם את הספר בשפה פשוטה ובהירה : "היתה עלי יד רבותי / קצת אצילי פרובנציה וחכמיה / להעתיק להם ספר מורה נבוכים / במלים פשוטים וצחים / ולמבין נכוחים / ולהנחות בדרך המישור אנשי תועה / והיה העקוב למישור / והרכס . "לבקעה אלחריזי לא מיהר להיענות לבקשה מחמת קשיי המשימה , ובמיוחד מכיוון שהקדים אותו , כפי שהוא עצמו מודה , מתרגם דגול . בסופו של דבר , כשניגש אלחריזי לתרגם את מורה נבוכים קבע לעצמו מגמה שונה . הוא ביקש להקל ולא להכביד . סגנון תרגומו שוטף , מרבה באוצר לשון המקרא וממעט במילים מלשון חז"ל . רק לעתים שילב מילים ומונחים מחודשים השאולים מן הערבית , וצירף לתרגומו מילון קצר של המילים הזרות שנזקק להן . תרגומו של אלחריזי שהסתיים בשנת 1213 התקבל כנראה בעין יפה . החכם הצרפתי ר' יוסף מקליסון , מבעלי התוספות , שהיה מיוזמי הפנייה לאלחריזי לשם תרגום מורה נבוכים , העדיף תרגום זה על פני האחר והכיר בהיעשותו נגיש לרבים , עד כי הוא ואחיו ר' מאיר נזהרו שלא לחשוף אוחי ל 7 ייגי תלמידי ישיבה בלתי מיומנים בעומק החשיבה הפילוסופית . תורה נבוכים תורגמ ללשונות אירופיות מתרגומו של אלחריזי , שהיה קריא הרבה יותר מתרגומו של אבן תירון . וככר במאה השלוש עשרה נעשה בו שימוש לתרגום לטיני . בעקבות מילונו של אלחריזי צירף גם אבן תיבון לתרגומו נספח של "פירוש המילים , "הזרות ובו פירש את המונחים ששימשו אותו בתרגומו . בהזדמנות זו 12 ספר מורה נבוכים , מהדורת ש' שייר וא"ל שלוסברג , עמ' 13 . 2 בלאו יהלום פגלזון . כתאב אלדרר , עמ' , 12 והערה 14 . 8 יהלום בלאו , מסעי יהודה ו . שיר נכ ; בלאו יהלום פהטון . 00 « אלדרר , עמ' £ /

הקיבוץ המאוחד

פרופ' יהודית דישון

מכון הברמן למחקרי ספרות


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help