sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:5

הקדמת המתרגם תרגום משלי איס ^ ס , המוגש בזה לקורא העברי , נעשה על סי הטכסט היותי , שהוציא Emile Chambry : Esope , Fables . Socidte d'edition 'Lcs Belles Lettres ' , Paris 1927 באוסף של שאמברי נכגסו רק המשלים , המיוחסים בכתבי היד במפורש לאיסופוס . מספרם . 358 מהם הושמטו בתרגום מטעמים שונים המשלים : 112 ( עגלתו של הרמס והערבים 118 , ( ( זווס והבושה 153 , ( ( הבונה 253 , ( ( העצים והזית ) [ שופטים ט 294 , [ הילד ( והעורב 340 , ( ( הצבועים . ( במקור היווני ניתנו המשלים לפי סדר הא ב היתני . סדר זה לא נראה כמתאים לתרגום העברי . המשלים חולקו אפוא לשתי מחלקות : ( א ) משלי בעלי חיים , שהם הרוב הגדול ;( 224 ) ו ( ב ) משלים שונים . ( 123 ) בכל מחלקה סודרו המשלים לפי הא ב העברי . ברשימת המשלים ניתן על-יד כל משל מספרו בהוצאת שאמברי . רואה אני צורך להעיר הערה קצרה בעניין לשון התרגום וסגגוגו . לא דבר קל היה לקבוע , מהו הנוסח הסגנוני שיש לנוקטו בשביל תרגום המשלים . מתאימה להם לשוךהמקרא ובמידה לא פחותה מזו נם לשץ- חכמים . אולם בהתחשב עם פשטותה ועממיותה של לשץ המקור , החלטתי לתת את התרגום בעברית של ימינו , שהיא עברית סינתיטית . נמנעתי בכוונת מכוון מכל סלסול לשוני , מכל סיננון , קישוט והידור , שאינם הולמים את רוח המקור ואת סגנונו . ובסוף רואה אני חובה נעימה לעצמי להודות לד"ר א . ד . קולמן , שהואיל לקרוא את התרגום מתוך השוואה מלאה למקור , ולידידי הגדול המשורר יעקב כהן , שקרא בטובו את כתב יד התרגום , ותעמידני על כמה טעויות וליקויים מבחינת טהרת הלשון . וכן הנני מודה למגיה ה' ישראל בן דוד , שמלבד הגהה מדרקת ומוקפדת העיר נם כמה הערות לשוניות שנתקבלו על ידי ברצץ .

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help