sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:יא

פתח דבר " ענק היונה" כבר תורגם לאנגלית ( פעמיים , ( לרוסית , לגרמנית , לצרפתית ( פעמיים , ( לאיטלקית , לספרדית ולהולנדית , ועד כה לא זכה לנוסח עברי . את התרגום העברי הראשון של חיבור יפה וחשוב זה אני מגישה בלא מעט חששות , משום שהנוסח הערבי שרד בכתב יד יחיד , חסר ומשובש ללא תקנה , וכבר עמדו גדולי המזרחנים על הקשיים העצומים שהוא מציב על דרכו של המתרגם . לצד העיון בכתב היד הסתייעתי לצורך התרגום במהדורות דפוס אחדות של החיבור ובחרתי בכל מקום בקריאה שנראתה לי יותר . בבחירה זו נעזרתי גם בתרגומי קודמיי ( ובייחוד בתרגומים לאנגלית , לצרפתית ולספרדית ) שמתוכם אפשר לשחזר את הקריאה שבחרו בה במקום המסוים . נעזרתי גם במאמרי ביקורת שבהם הציעו אחדים מגדולי החוקרים תיקונים לנוסח מהדורת הדפוס הערבית הראשונה של החיבור . לא פירשתי לקורא את שיקוליי בבחירת הנוסח כדי שלא לסרבל את אפרט ההערות יתר על המידה , מפני שאני רואה בתרגומי זה בראש ובראשונה שירות למי שאינם קוראי ערבית . במבוא הסתפקתי בדרך כלל בהבאת נתונים חיצוניים — היסטוריים , ביוגרפיים , ספרותיים ואחרים — שיש בהם כדי למסור לקורא העברי את הרקע לחיבור ולהתרחשויות המתוארות בו . בתוכנו של החיבור לא דנתי בפירוט . הריהו מונח לפני הקורא . יקרא בו וייהנה . בהערות לתרגום הבאתי הסברים וזיהויים של אישים , מאורעות , מקומות ומושגים שנראים לי חשובים להבנת הנוסח . לפיכך ויתרתי ברוב המקרים על זיהוי המוסרים הנזכרים בשלשלת הקבלה המקדימה מסורת זו או אחרת , כשאין בזיהוי כזה משום תרומה להבנת הנוסח . מאחר שהערות היסטוריות , כשהן תלושות מהקשרן הכרונולוגי , עלולות לבלבל יותר מלהבהיר , בחרתי להגיש במבוא סקירה תמציתית ככל האפשר של תולדות הנוכחות המוסלמית בחצי האי האיברי עד זמנו של אבן חזם , מתוך שימת לב מיוחדת לפרטים המאוזכרים ב"ענק היונה . " הדבר איפשר לי לקצר בהערות לתרגום ולהפנות את הקורא אל המקום במבוא שיוכל למצוא בו את

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help