sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:יא

עורך הספר והוסיפו לנו מידע רב על פרקים בחייו של שזר ; לשמואל קראוס ולשניאור ברגר , שסייעו לנו בקשר עם מוסדות חב " ד . תודה למנהלי הארכיונים בארץ ולעובדיהם שסייעו באיתור החומר התיעודי לספי : חדווה רוכל ודבורה סתווי ממכון גנזים ; רחל רובינשטיין מהארכיון הציוני ; יעל תדמור , אלכסנדרה תומרינסון ונתי קנטורוביץ מארכיון העבודה והחלוץ ; ומיכאל פולישצ י וק וחיה זיידנברג מארכיון מפלגת העבודה . תודה לכל מנהלי המוסדות ועובדיהם שסייעו לנו באיסוף התמונות ובייחוד לראובן קופלר מהארכיון הציוני , לפנינה לבני מארכיון התצלומים של הקרן הקיימת , לציפי רוזן מבית התפוצות , לרות עצמון מארכיון עין שמר ולראובן קופצ ' יק מאגודת חסידי חב " ד . תודה לסוניה טוניק גרון , שהעמידה לרשותנו תמונות של העיירה סטויבץ מאוספה הפרטי . תודה לנורית ליפשיץ שהכינה את הציונים הביוגרפיים ; לוורה עדן , דורית לנקרי ונורית מדר שהדפיסו את כתב היד ; לרויטל מזובר וזוהר גר שהתקינו את כתב היד ; ליהודית שמש שערכה את הספר עריכה לשונית ; לאהרון ברנע , יעקב בוקסנבוים ושרה פרגר שתרגמו את התעודות מיידיש , ליוסף ונקרט שתרגם מגרמנית , לחבר המתרגמים שתרגמו מאנגלית ומצרפתית וליואל שר שסייע בתרגום מצרפתית ; לרותי בלייר שהגיהה את כתב היד לאחר מסירתו לבית הדפוס . תודה מיוחדת לחננאל גולדברג המסייע לנו רבות כהפקת ספרי ההנצחה . עובדי מחלקת תעודות המדינה וההנצחה ועובדים רבים בגנזך המדינה תרמו מזמנם וסייעו בהכנת הספר . יבואו כולם על הברכה . מידע על עריכת המסמכים ( 1 ) נוסח המסמכים : השתדלנו לשמר ככל האפשר את רוח התקופה כפי שבאה לידי ביטוי בתעודות . במכתבים משנים מוקדמות השארנו על כנם שיבושי לשון שהיו אופייניים לתקופה או שנבעו מידיעת העברית הבלתי שלמה של שזר . בפרוטוקולים ובמכתבים משנים מאוחרות תוקנו השיבושים האלו על פי הכללים הנהוגים היום . תעודות שתורגמו לעברית מיידיש או משפות זרות עברו עריכה לשונית כדי להאחיד את סגנונן ולהתאימו לספר . שמות מקומות , אישים או מוסדות שנכתבו בצורה אופיינית לתקופת כתיבת המסמך הושארו כלשונם , ובמקרים אחדים הובהרו בסוגריים מרובעים . למילים לועזיות שאינן שגורות בימינו או שאינן מובנות מנוסח המכתב הובא הסבר או תרגום בסוגריים מרובעים . כך נהגנו גם לגבי ביטויים ביידיש או ציטוטים מן המקורות שהובאו בארמית . החתימה תואמת תמיד את החתימה במכתב המקורי . במקום שאין חתימה על מסמך שברשותנו פרסמנו אותו בלי חתימה . ( 2 ) כותרות לתעודות : בראש כל מסמך מופיעה שורת כותרת לתעודה . באיגרות ובמבדקים שכתב שזר מופיעים בכותרת שם הנמען ומקום מושבו . במסמכים אחרים מופיע שם הגוף או המוסד שבו נאמרו הדברים של שזר ומקום כינוסו של הגוף . הכותרות כתובות בצורה אחידה , והן מבוססות על מידע שמופיע במסמכים או שאוב ממקורות ארכיוניים אחרים . בכל הכותרות השמטנו את הכתובת ואת התאריך כפי שנכתבו במקור . תאריכים עבריים ציינו רק אם היו רשומים במסמך . תאריכים לועזיים שלא צוינו במסמך נכתבו בסוגריים מרובעים . במקרים בודדים לא הצלחנו לאתר את מקום מושבו של הנמען או את התאריך המדויק של חיבור המסמך . ( 3 ) השמטות : הרשינו לעצמנו להשמיט קטעים מנאומים ומפרוטוקולים לשם קיצורם . בדרך כלל הבאנו את מכתביו ומאמריו של שזר בשלמותם . בתעודות אחדות השמטנו קטעים משיקולי עריכה או צנעת הפרט . השמטה או אי בהירות של מילה אחת צוינה , [ - ] וכך עד חמש מילים . [—] השמטת יותר מחמש מילים סומנה . [ ] ( 4 ) התקנה : כל התעודות הותקנו על פי הכללים הנהוגים היום . ( 5 ) הבהרות והערות : מידע על מקורותיהם של כל הציטוטים שבמבואות ניתן בהערות השוליים בסוף כל מבוא . הערות על עניינים בלתי ברורים בתעודות ניתנו בדרך כלל בסוגריים מרובעים בגוף התעודה . במקרים מעטים הוספנו הערות שוליים שסומנו בכוכבית . (*)

ישראל. ארכיון המדינה


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help