sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:12

לשונותיו של ספר דניאל ספר דניאל , כפי שהוא בידינו , כתוב בשתי לשונות : עברית ( א , א - ב , ג ; ח , א - יב , יג ) וארמית ( ב , ד - ז , כח . ( עובדה זו מעלה שאלות הן מתחום התוכן - והמטרות העשויות לנבוע משתי חטיבות לשוניות שונות אלה , והן מתחום העריכה והמבנה של החיבור בכללותו . בשל חשיבותה נחקרה תופעה זו הרבה , והדעות חלוקות באשר להסברתה . עובדה ברורה היא , שאין חפיפה בין החלוקה הלשונית הנזכרת לבין החלוקה התוכנית של הספר , כפי שתוארה לעיל . העדר חפיפה זה מוציא מכלל חשבון הזקקה מוחלטת של הלשון אל התוכן , אם כי ניתן לומר , כי מרבית הסיפורים בדניאל הגיעו אלינו בארמית ( להוציא סיפור המסגרת בפרק א , ( ומרבית החזיונות - בעברית ( להוציא החיזיון בפרק ז . ( יש הטוענים , שספר דניאל חובר כולו ארמית , ולידינו הגיע ספר , שחלקו נשתמר במקורו הארמי וחלקו האחר הוא תרגום עברי למקור הארמי שאבד . לפי השקפה זו , המושתתת על ניתוח לשוני של החלק העברי , שמטרתו להוכיח כי זו עברית מתורגמת מארמית , אין אנו מוצאים הסבר לחלוקתו של הספר למקור או תרגום דווקא בחלקים הנזכרים . אם את נקודת המעבר בין העברית לארמית בתחילת הספר ( ב , ד ) ניתן להסביר בסיוע כתוב שם : "ויד ? רו הבשלים ל 19 לך ^ ךמית : מלכא ל ^ ' למין סיי - " ... הרי סיומו של החלק הארמי בפרק ז והחזרה לעברית בפרק ח קשים להסבר * . לשאלת מקומו של פרק ז הוצע הסבר מעניין , וראוי להזכירו . מבחינה מסוימת יש קשר בין פרק ז לפרק ב , הפרק האחרון והפרק הראשון בחטיבה הארמית של דניאל . בשניהם תופס נושא ארבע הממלכות מקום מרכזי . זאת ועוד , יש דמיוךמה גם בין פרק ג לפרק ו ( כבשן האש וגוב האריות ) ובין פרק ד לפרק ה ( נבוכדנאצר נענש על שחצנותו - בלשאצר נענש על השימוש בכלי המקדש . ( על ידי כך מתקבל מבנה סימטרי של כל היחידה ב-ז . אם נקבל תופעה זו כבעלת משמעות פנימית , הרי שניתן יהיה לראות בחטיבה זו מרכיב נפרד בספר דניאל , ששולב בספר בשלמותו ובלשונו הארמית . אולם מותר להטיל ספק בתקפותו של הסבר זה , אף על פי שהוא מצביע על מבנה פנימי מעניין . לצד הדמיון בין פרק ב לפרק ז יש ביניהם הבדלים גדולים . מן הבחינה הספרותית מהווה החזון שבפרק ב רק מרכיב בסיפור חצר , ואילו בפרק ז עומד חזון זה בפני עצמו , על כל מאפייניו , כבחטיבת הפרקים ז-יב . נוסף לכך , יש בפרק ז זיקה בולטת לפרשת גזרות אנטיוכוס , וזו נעדרת כליל מפרק ב . * אפשר אפוא , שפרק ז מהווה חוליה מקשרת בין שתי חטיבות הספר , אך ספק רב אם ניתן לצרפו כחלק מהותי של חטיבת הסיפורים . ספק אף אם ניתן לראות במיקומו מעשה מחושב של עורך כלשהו , כפי שסבורים אחדים . כך או כך , הקושי בהבנת החלוקה בין ארמית לעברית נשאר בעינו . ? לא מן הנמנע , שספר דניאל נחלק בין שתי לשונות , משום שעורך כלשהו צירף חלקים כתובים בשתי הלשונות למקשה אחת . בהיותו בן לתרבות דו לשונית , כפי שהיתה היהדות הארץ ישראלית בתקופה זו ( זאת בלי לקחת בחשבון את היוונית , שהיתה מוכרת לפחות בחוגים הגבוהים בחברה היהודית , ( נראה לו השימוש בשתי הלשונות טבעי ביותר . הערה זו אינה פוסלת , כמובן , גם את אפשרות היות החלק העברי תרגום מן הארמית . קבלת השקפה זו קשורה בקבלה או בדחייה של הנימוקים הלשוניים , שהוצעו בעיקר על ידי גינזברג . לא נפסוק בשאלה זו , אך נראה שעל אף הטיעונים שהועלו לטובת השקפה זו , אין לקבלה כמוכחת * . מדוע , אם כן , כתובים סיפורי החטיבה הראשונה ( ב , ד - ו , כט ) ארמית ? צוין כבר , שרקע הסיפורים הללו קושרם לגלות יהודה בבבל , שבה היתה הארמית השפה השלטת בכלל ואף הלשון המשמשת בפי היהודים שם . סיפורים ארמיים אלה היו אפוא נגישים לקורא היהודי , אך גם לקורא הלא יהודי . הסיפורים מציגים את הבעיות , שבפניהן ניצב האיש היהודי המשרת בחצר המלך , וככאלה יכלו לעניין קהל יהודי . בסיפורים אלה גם ביקורת על האלילות , הוכחה לגדולת אלוהי ישראל והודאה מצד המלך הגוי בצדקת האמונה היהודית , וכנושאי מסר כזה , שטמון בו גרעין של תעמולה דתית , אפשר שהם מכוונים לקוראים מצד אחד , אין במציאות המתוארת דבר הסותר את שיוכה לתקופת האימפריה הפרסית , ומצד שני - אין בה דבר המחייב את שיוכה לתקופה ההלניסטית , תקופה שבה נשתנו לא במעט סדרי ממשל ואורחות חיים בארצות המזרח . אמנם ניתן לטעון , כי הסיפורים מורים על מציאות חיים של רדיפות דתיות ושל קידוש השם , וכי אלה הם מאפיינים מובהקים של התקופה ההלניסטית , אולם כנגד זה יש לזכור , כי רדיפת הדת והעמידה בניסיון עד כדי קידוש השם מוגבלות בדניאל א-ו לתחום ההתנסות האישית . לא האומה עומדת כאן במבחן ( כפי שהיה בגזרות אנטיוכוס וכפי שמשתקף הדבר בדניאל ז-יב , ( כי אם פרטים בתוכה , אשר הגיעו למשרות בכירות בחצרות המלכים ועקב כך נאלצו לעמוד במבחן האמונה . ? ידיעותינו על חיי היהודים באימפריה הפרסית מצומצמות , אך אין בכך לשלול קיומה של מציאות כזו בתקופה ההיא , ואין הכרח להגביל מציאות זו לתקופת גזרות אנטיוכוס בלבד . נראה שחיי היהו דים בתקופה הפרסית ( ולצורך זה אף בתקופה ההלניסטית המוקדמת ) הניחו מקום למבחני אמונה כאלה , ועל כן היתה מידה לא מבוטלת של אקטואליות בנושאי הסיפורים שבדני אל א-ו . אין אפוא כל אילוץ לאחר את זמנם של חיבורים אלה אל מעבר לתקופה הפרסית ( או ההלניסטית המוקדמת , כא מור , ( כשם שאין הכרח לעשות כן באשר למגילת אסתר , לספר טוביה , ואפשר אף לכמה סיפורים נוספים . ? אשר למקום חיבורם של סיפורי דניאל א-ו , יש הסכמה רחבה בדבר חיבורם בקרב יהודי בבל . לכך מתאים הן הרקע המתואר בהם והן אופןם "החצרני , " המלמד על סמיכות למושב השלטון הפרסי . דבר זה אמור גם לגבי מגילת אסתר וספר טוביה , ומשתלב בגוונים התרבותיים ספרותיים המשתקפים בסיפורים אלה . החזיונות נתחברו אמנם ביהודה בתקופה מאוחרת יותר , אולם הם כוללים יסודות איראניים בבליים , הקשורים למרכיבים הרעיוניים והספרותיים שלהם . [ או '' ר ]

דברי הימים הוצאה לאור בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help