sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

מדוע . הלכתי להימלך בדעתו של מר חנניה רייכמן . אמרתי לו כי משום מה אין התרגום מוטר את רוח הסיפור , אף שלא השכלתי למצוא דופי בתרגום המילולי המדויק והנאה של כל משפט בפני עצמו . מר רייכמן פיענח את התעלומה בשבילי : המתרגם המכובד היה , כנראה , נטול חוש הומור ולא הרגיש בגוני גונים היתוליים שהיו בטקסט המקורי ( הרוסי ) של אבי . אינני יודע אם השגת בת הגון המדויקת הרצויה היתה כרוכה אצל אבי בעבודת נמלים מפרכת . זאת יגלה מחקר כתבי היד שלו . לדעתי , היו כאן שתי תופעות משולבות : מצד אחד , חוש ההומור שלו היה טבעי ונבע ממעמקים , מאהבת הבריות ומהבנה לנפשם , והוא שהכתיב לו אותו גון שהפך את כל היוצא מתחת ידו לחומר חי ותוסס . מצד שני , ודאי תמיד ביקש לעקור מכתביו חזרות ( ולא רק חזרות על מילים ) וכנגד זה השתדל להעשירם בתיאורים ציוריים היונקים מן המציאות העממית , מן הקרקע . הוא אהב את הטבע , את הרי האלפים , את שמי הארץ , את שלל צבעיה של איטליה - ואלה חוזרים אמנם בכל כתביו . רצוני להביא כאן עוד דעה אישית , על אף שהיטב אני יודע כי אין לי הבנה מספקת כעניינים אלה : מכל הסופרים לב טולסטוי הוא שהשפיע ביותר על הטכניקה הספרותית של אבי . פעם סיפר אבי כבדיחה שעורכו של אחד העתונים שבהם כתב בנעוריו היה צועק לעתונאים הצעירים : "למען השם כתבו פשוט . כמו טולסטוי ודוסטויבסקי . " הוא כתב פשוט . זכור לי : בהיותי בן שתים עשרה ראינו יחד "מערבון" אחד , "הקרון המכוסה , " על פלישת האמריקאים לתוך הפלריות , אלו ערבות המערב התיכון . אבי השיג את הספר והציע לי שנתרגם אותו יחד לעברית . ישבתי ותרגמתי את העמוד הראשון , שבו מסופר היה על האשה שיצאה מביתה אל השביל . אני תרגמתי : '' היא יצאה מפתח ביתה . " אבי אמר : לא , "מדלת ביתה . " טענתי כי בתנ"ך אפשר למצוא ביטויים כגון "פתח האוהל . " אבל הוא פסק : "זה אינו התנ"ך . " בכך אגב , הסתיים המאמץ המשותף הזה . מאותה תקופה בקירוב זכור לי עוד סיפור האופייני לגישתו הלשונית . אבי קרא בתל אביב איזה כרוז ( שכנראה הודבק על הקירות ) ובו כתוב : ... " ולמרות זאת הבחירות צריכות להיות חשאיות , ישירות , יחסיות וחפשיות . " ... תשע מלים בזו אחר זו הנגמרות בצליל "ות ! " דברים כאלה הסעירו תמיד את רוחו , כמו ששת השי"נים בפסוק הראשון של שיר השירים . אולם מלבד החיפוש אחר הגון המדויק והצליל הנוח של המלה , יש בכתבי אבי משהו חשוב הרבה יותר : המבנה והתוכן . דבר זה נכון לגבי מאמריו הפולמוסיים כמו לגבי סיפוריו וספריו הבלטריסטיים . יש בכל אחד מהם תיכנון מדוקדק שרק אחריו בא הביצוע - אך הביצוע הוא מתוך הסתערות ובתנופה

סוכנות סטימצקי בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help