sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:9

אני בדעה שגם אם היה סופר ומדינאי מחונן , הרי גלב מוכשר לא היה . יצאתי אמנם מהפעולה בלי זקן , דמי זב מכל עבר . מצב רוחי לא השתפר כאשר מרח את פני באבן כימית , הצובטת את העור ומפסיקה את הדימום . כשגמרנו אמר שעכשיו נדבר על מאמרי ב"נוער היהודי ; " המאמר גרוע , אף שהרעיון היסודי , לאחר שבירר לעצמו מה הוא , בסדר גמור . המאמר גרוע , קודם כל מפני שאינו מגוון במבחר המלים . המאמר היה מונח לפניו כשהמלה "מנצלים" מודגשת בו בעפרון אדום שלוש עשרה פעם ( כן : . ( 13 כך אי-אפשר ! האם לא יכולתי למצוא מלה אחרת , או להביע אותו רעיון במשפט קצר ובלבד שלא לחזור שוב ושוב , שוב ושוב על אותה מלה ממש ? שנית , וזה היה העיקר כנראה , ההקדמה למאמר ארוכה מדי . מה אפשר כאן לקצרי שאלתי . הוא אמר שהמדובר אינו בקיצור . אין כלל צורך בהקדמה . צריך לוותר עליה . הוא הסביר שלפעמים אתה מרגיש צורך להצדיק את עצמך על כתיבת מאמר מסוים , ואז אתה מתחיל בהקדמת התנצלות המיועדת להביא את הקורא למצב רוח שבו יסכים לקרוא את דבריך . אין בהקדמה כזאת שום תועלת לקורא , שהרי אם כבר הואיל לפנות אל כתביך הרי הוא מוכן לקרוא אותך . תועלתה היחידה של הקדמה כזאת היא להביא אותך , את הכותב , לידי מצב רוח מסוים , להכניסך לתוך תנופת כתיבה מסוימת . אולם כיוון שנעשה הדבר מילאה ההקדמה את תפקידה וצריך להשליכה לסל . אינני יודע אם אמנם נהג אבי לכתוב הקדמות ולהשליך אותן לסל , אך אני מן היום ההוא והלאה בדיוק כך אני נוהג : כשאני מתיישב לכתוב דבר מה הריני מתחיל בכתיבת הסבר לעצמי למה אני כותב ואיך אני מתכוון לכתוב . ואת שני העמודים הראשונים אני מוריד לסל , על הרוב . החיפוש אחר המלה הנכונה מילא תפקיד ניכר מאד בעבודת היצירה הספרותית של אבי , אף שאולי ניכר הדבר פחות במאמריו , שאותם כתב בשטף , בזמן קצר מאד , ולא חזר לערכם . אבל בכתביו הבלטריסטיים ( וכמובן , עוד יותר בשירתו ) הדבר בולט ביותר . יש בידינו מספר כתבי יד מתוקנים של כתביו , וכדאי היה שאדם יודע ספר יתישב על החומר הזה ויעשה אנאליזה מדוקדקת של השינויים שנהג להכניס בנוסח הראשוני של כתביו . איני מנסה לעשות זאת בעצמי , לא רק מפני שחסרה לי הבקיאות הספרותית הדרושה לכך אלא גם מפני שהחלטתי לא לערוך מחקרים עצמאיים אלא להביא כאן את עדותי אני , המיועדת רק לשמש חומר לחוקרים . על דיוק הביטוי המיוחד שבכתבי אבי עמדתי במיוחד כאשר ביקשתי לראשונה להוציא תרגום עברי של אחד מסיפוריו הארוכים ביותר . הזמנתי תרגום אצל מתרגם ספרותי דגול , אדם רציני , אהוב ומכובד . כשהגיעו לידי הדפים הראשונים של התרגום וקראתי בהם , הרגשתי שאינו מניח את דעתי . לא ידעתי

סוכנות סטימצקי בע"מ


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help