sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:8

מבצע "סמדר" פרשת תרגומה לעברית של יצירת המופת האפית הגרוזית 'עוטה עור הנמר' מאת המשורר הלאומי של גרוזיה שותא רוסתוולי , בידי הבלשן העברי המחונן , האמיץ והעקשן דב ( בוריס ) גפונוב , היא אחד הפרקים המיוחדים והמרגשים ביותר בתולדות המאבק התרבותי שניהל 'נתיב' במשטר הדיכוי הסובייטי חקר ראובן מירן איש מודיעין וסופר כתב משה זימרת גמלאי 'נתיב' באביב   , 1963   בעת   ההכנות   לקראת   שליחותי   במוסקבה , הגיע   לידיי   תיק   גדוש   מכתבים   שכונה   "סמדר . "   המכתבים היו   כתובים   בסגנון   עברי   מלוטש   ומודרני ,   מלאי   פסוקים וחרוזים   מאוצר   הפתגמים   והביטויים   העברי .   נדהמתי מהעושר   הלשוני   שינק   מהמקורות   הקדומים   ומהפולקלור העממי .   הנמענים   היו   שני   סייעני   'נתיב'   בארץ ,   מ"נ   ומ"י , שהיו   לצורך   ההתכתבות   "קרובי   משפחה"   של   בוריס   גפונוב . שניהם   ידעו   את   מילת   הקוד   סמדר . בתקופה   ההיא   נאסרו   בברית-המועצות   לימודי   העברית ,   וכן נאסר   לפתוח   בתי   ספר   ואפילו   שיעורי   ערב   מיוחדים   ללימוד הלשון   העברית .   ספרים   עבריים   -   הדפסתם   נפסקה   והם נגנזו   מהספריות   היהודיות .   לא   ניתן   היה   לקבל   ספר   עברי אפילו   לקריאה   אלא   על-פי   רישיון   מיוחד .   הספרים   העבריים שנשלחו   מחוץ   לארץ   לרוסיה   נפסלו   מראש   בלי   שיושם   לב לתוכנם . ואמנם ,   לא   אחת   נוכחנו   שדברי   ספרות   "ניטרליים"   בעברית , לרבות   תרגומים   לעברית   של   ספרות   רוסית   וסובייטית ואפילו   תרגומים   של   כתבים   מרקסיסטיים ,   לא   הורשו להיכנס   לברית-המועצות .   השפה   העברית   נתפסה   כריאקציה , קלריקליזם   וכיוצא   באלה   מהויות   בזויות .   מן   החרם   הסובייטי על   הלשון   העברית   לא   ניצלו   אפילו   כתבי   לנין   וסטאלין . עם   כל   הלהיטות   הסובייטית   להציג   לראווה   את   תרגומיהם ברחבי   תבל ,   בכל   זאת   הוסתרו   הוצאות   עבריות   שלהם ( שנשלחו   מארץ-ישראל )  מעין   רואה . אף   שהגעתי   למוסקבה   עשר   שנים   אחרי   מותו   של   סטאלין ולאחר   15   שנות   קיומה   של   שגרירות   ישראל   בברית-המועצות , לא   היה   באפשרותנו   להכניס   לספרייה   המרכזית   על   שם   לנין תרגומים   עבריים   של   ספרות   רוסית   או   סובייטית ,   וודאי שלא   בגלוי .   כל   משלוח   כזה   היה   מוחזר   אלינו   עם   מכתב זועם   ובו   ביטויים   גסים   כגון   "קחו   לכם   את   הספרות   הציונית המזוהמת   בחזרה . " ב'נתיב'   התגבשה   הדעה   שבכל   הנוגע   לעברית   יש   לנהוג   ככל האפשר   בפומבי .   באותה   תקופה   "כיבדני"   העיתון   'טרוד' במאמרו   המפורסם   'מתנות   רעל , '   בתגובה   לניסיון   למסור ספרון   שירי   ח"נ   ביאליק   ליהודי   בחוף   הרחצה   של   העיר ריגה . בהגיעי   למוסקבה   קיבלתי   את   שמות   האנשים   שמתכתבים עם   גפונוב .   זו   הייתה   חבורה   נפלאה ,   רובה   אסירי   ציון   לשעבר שהייתה   לי   הזכות   להכירם   אישית   בשלוש   שנות   שירותי בברית-המועצות .   עם   ישראל   מינץ   וצבי   פרגסון   נפגשתי לעתים   קרובות   בספרייה   על   שם   לנין   במוסקבה ,   ועם   הסופר אלינסון  ( ביילוב )  ופרופסור   יוסף   עמוסין   -   בעת   ביקוריי בלנינגרד .   את   אלינסון ,   שהתכתב   גם   עם   הנשיא   שז"ר , פגשתי   גם   בבית   משפחת   אחיו   של   הנשיא .   חבורה   זו השתדלה   להוכיח   לנו   שלא   כל   המעיינות   חרבו ,   למרות משטר   הדיכוי .   החבורה   הנאמנה ,   שהכירה   את   גפונוב   ב1954- כסטודנט   במכון   המוסקבאי   למזרחנות ,   היא   שגילתה   לנו את   העולם   שמעבר   להרי   הקווקז   המתרגם   את   שירת   גרוזיה לתפארת   העברית . בעת   כתיבת   שורות   אלה ,   פתוח   לפניי   הספר   'מכתבים   מעבר לקווקז'   מאת   דב  ( בוריס )  גפונוב ,   ובו   אוסף   של   300   מכתבים שכתב   בהתגוררו   בברית-המועצות .   ההתכתבות   הייתה בעיקרה   בשנים   , 1970-1966   שנות   פעילותו   התרגומית הפורייה   ביותר .   שמחתי   מאוד   למצוא   בו   מכתבים   אחדים שכבר   קראתי   באביב   , 1963   ערב   צאתי   לשליחות   במוסקבה . הריני   מביא   כאן   את   תמצית   תוכנם . במכתבו   מ 8 . 9 . 1959-   אל   מ"נ   חתם   גפונוב   בשם   דב   בן   רחש והוסיף "   : בשם   זה   הייתי   בוחר   אילו   הייתה   לי   זכות   אבות . ראשי   תיבותיו   רבי   חיים   שמואל ,   זה   הסבא   שלי   ז"ל   שהשריש בלבי   את   התודעה   היהודית .   שם   זה   נרמז   בפסוק   'רחש   לבי דבר   טוב . "' במכתבו   מ 1 / 9 / 1960-   פנה   אל   מ"נ "   : רציתי   לשאול   ממך שאלה   מתחום   הספרות   והיא :   האם   תורגמה   לעברית   יצירת הקלסיקון   הגדול   של   השירה   הגרוזית   שותא   רוסתוולי   'עוטה עור   הנמר ; '   היצירה   רבת-הממדים   הזאת   תורגמה   לשפות אירופיות   רבות ,   אולם   מסופקני   אם   כבר   הופיעה   בעברית גם   כן .   כי   בטח   אין   במחנכם   מומחה   ללשון   זו ,   והמתרגם היה   נאלץ   לערות   מכלי   שני   או   שלישי . " ? ב 23 . 12 . 1962-   כתב "   : האתגר   העיקרי   שבדבר   הייתה   האהבה לתרבותנו   הישנה   שנטע   בי   סבי   ז"ל .   בהיותי   בגיל   רך ,   כבן ארבע   או   חמש ,   הוא   היה   מספר   לי   מעשיות ,   דברים   שונים מהתנ"ך   והאגדה   התלמודית  ( באידיש   כמובן   כי   אז   לא   ידעתי עברית . (   הלימודים   התחילו   בתקופת   המלחמה ,   ב , 1944-   אז הייתי   בן   עשר .   הוא   התחיל   ללמדני   חומש   עם   רש"י   לפי השיטה   הישנה .   הוא   לימד   אותי   רק   את   שני   הספרים ' בראשית'   ו'שמות . '   את   שאר   הספרים   כרסמתי   בעצמי בעזרת   התרגום   האידי .   סבי   הביא   לי   ספרים   ישנים   מאוד בעברית   וביניהם   גם   ספרי   דקדוק .   משום   שהלימודים   בבית הספר   לא   היו   גוזלים   ממני   הרבה   זמן   במיוחד  ( הייתי   תלמיד די   טוב   וגמרתי   את   בית   הספר   במדליית   זהב , (   הייתי   מקדיש את   הפנאי   שלי   בפשפוש   בספרים   הנ"ל . " בשנים   1966-1963   המשיכו   מ"נ   ומ"י   לעודד   את   גפונוב בעבודתו   הספרותית   וסייעו   לו   בהתקשרותו   עם   אברהם המכתבים היו כתובים בסגנון עברי מלוטש ומודרני , מלאי פסוקים וחרוזים מאוצר הפתגמים והביטויים העברי רק אחרי התעללויות רבות הותר לו לצאת לישראל . חולה אנוש הוסע ברכבת מקוטאיסי לנמל התעופה שרמיטובו במוסקבה

המרכז למורשת המודיעין (מ.ל.מ) ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help