sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:יג

( כזה : ( ° בצידו , והבאת נוסח כה"י היסודי בהערות . במקומות מעטים הוצרכנו להציע תיקון בנוסח שלא על פי כ"י אחר , ואז הושאר הנוסח המשובש במקומו בפנים , בסוגריים עגולים , והצעת התיקון ניתנה בצידו , בסוגריים מרובעים . . 19 אם תוקנה מלה אחת - העיגול מופיע אחריה , ואם יותר ממלה אחת - סומן עיגול אחד לפני המלה הראשונה , ושני אחרי האחרונה . הערת נוסח המופיעה אחרי זוג עיגולים - מתייחסת לכל מה שביניהם ( כיוצא מן הכלל שבהערה . ( 17 במקרה שהתיקון הוא גריעת מלה או מילים מכה"י היסודי - סומן עיגול אחרי המלה הקודמת לגריעה . . 20 גם כאשר שיבושו גלוי , וזאת כדי להוציא מלב המעיין ספק שמא בכל זאת נוסח כה"י היסודי הוא הנכון ( השתדלנו , איפוא , לשלב את יתרונות שתי השיטות , ה'דיפלומטית' וה'אקלקטית / המקובלות בההדרה מדעית של טקסטים . ( רק במקרה שהאיגרת כבר ראתה אור בעבר במהדורה מדעית , והמהדיר השתמש בכה '' י שהונח ליסוד הנוסח במהדורתנו ( הדבר צוין במבואנו לאיגרת ) - ויתרנו על מסירת הגירסה המשובשת בהערות , שכן המעונין יוכל למוצאה במהדורה ההיא . כמו כן ויתרנו עליה בדרך כלל בפסוקי מקרא . . 21 חלק ממקומות אלה הם תיקונים במובאות פסוקים ( בכל הנוגע לנוסח המקרא הלכנו בעקבות ' כתר ארם צובה , ' שהרמב"ם סמך עליו , ובמקום שהוא חסר - בעקבות כתבי היד הקרובים לו , על פי תנ '' ך מהד' ברויאר , מוסד הרב קוק , ירושלים תשל"ז תשמ"ב . ( יש להעיר כי ייתכן שמקצת השינויים בפסוקים אינם באשמת המעתיקים , אלא הרמב"ם בעצמו לא דק בציטוטם , שכן כתבם מהזיכרון , וכך הוא בכמה מקומות באוטוגרפים של הרמב"ם . ויש גם שהרמב '' ם קיצר במתכוון את לשון הפסוק . לעומת זאת בציטוטים מחז '' ל לא שינינו כלום , כי פעמים שגירסת הרמב"ם במקורות חז"ל שונה משלנו , ואין לדעת בבירור האם זהו אי דיוק בציטוט , או גירסה אחרת . . 22 כל האמור עד כה בדבר נוסח האיגרות - אינו חל על עניני כתיב . באלה - שכל סופר עושה בהם כרצונו - נקטנו בשיטה אחידה : הנוסח העברי , המנוקד , ניתן בכתיב הדקדוק ( מובאות הפסוקים - בכתיב המסורה . הרמב"ם , שכתב בלי ניקוד , נטה לכתיב מלא גם בציטוט פסוקים . ( שם שמים נכתב : ה' ( הרמב"ם כתב שלוש יודין רצופות . ( בענין מ' וני סופיות - באיגרות שנכתבו במקורן בעברית השתדלנו לחקות את דרך הכתיבה של הרמב"ם באוטוגרפים העבריים שלו , שבהם יש שימוש עקבי למדי , בצורות דקדוקיות מסוימות , בני סופית במקום במ' סופית ; ולעומת זאת בתרגומים השתמשנו תמיד במ , ' כדרך המתרגמים הקדמונים ( אי אחידות מסוימת בין האיגרות העבריות המקוריות לבין המתורגמות - קיימת בלאו הכי , בגלל הקושי בחיקוי סגנונו של הרמב"ם . ואולי מוטב כך , להבדיל בין מקור לתרגום . ( ובאשר לנוסח הערבי - בעניני כתיב מסוימים לא התחשבנו בכתבי היד שבהם השתמשנו במהדורתנו , אלא נהגנו בעקביות כמנהג הרמב"ם באוטוגרפים הערביים שלו . ואלו הם הענינים : הבחנה בין ט' ל צ' ובין צ ל ס ; 'שדה' על י' או ו' אינה גורמת לכתיבתן פעמיים : א' סופית נכתבת בעקביות בצורות כגון : קאלוא , יקולוא ; א , ' ולא י , ' בסוף מיליות כגון : אד'א , אנמא , כמא וכיו"ב ; ל' השימוש המצטרפת ל'אל' הידיעה נכתבת : לל , ולא : לאל ; כינויי הרמז נכתבים : הד'א ( ולא האד'א , הד'י , ( ד'לך ( ולא : ד'אלך , ( האולא ( ולא :

הוצאת שילת - מעלה אדומים


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help