sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:281

ב - משעה שאצל אמוראי בבל היה הלימוד בתרגום לתקנה מחייבת , נוסף לו מעמד של קדושה . לשני אלה נוסף טעם מעשי : בימי רש"י היו באשכנז עותקים רבים של ת " א לצורך קריאת "שנים מקרא ואחד תרגום , " ורש"י יכול היה להניח ידיעה בת " א ולהסתמך עליה . ואכן , פעמים הרבה כותב רש"י "כתרגומו" בלי להביא את לשון התרגום , מפני שהיה מצוי . בין כך ובין כך די בתכיפות ויקתו של רש"י לת " א לאישוש הטענה שרש " י ראה בת"א סמכות פרשנית עליונה . עליונות זו מוכחת בפירושי רש"י בין היתר , בארבעה רב יצחק עאל לכנישתא חמא חד ספרא מושט תרגומא מן גו סיפרא . אמר ליה אסיר לך . דברים שנאמרו בפה - בפה . ודברים שנאמרו בכתב - בכתב ( מגילה , פרק ד הל' א [ עד ע " ד . ([ והטעם - דבתרגום מבוארים הרבה עיקרי תורה המקובלים מסיני . " 16 ראו ברכות ח ע " א : "לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא ואחד תרגום . " ואף על פי ששם התרגום לא נזכר , כבר הגאונים פירשו שהתקנה מתייחסת לת"א דווקא ( לעיל , הע ' , ( 7 מן הסתם בהסתמך על לשון הבבלי "אלא מאי תרגום ? תרגום דידן" ( קידושין מט ע"א . ( אין צריך לומר שכך הבין גם רש " י . הואיל ולא הכיר את התרגום המיוחם ליונתן בן עוזיאל [ החולק לפעמים על ת"א ] היתה סמכות ת " א בעיניו בלתי מעורערת , כדברי רפל ( לעיל , הע' , ( 11 עמי . 26 17 רפל , שם . 18 הואיל ולמאמר זה מטרה אחת - הוכחת הטענה בדבר עליונות התרגום בעיני רש '' י - לא כאן המקום לפרט את דרכי השימוש שרש " י עושה בתרגום . לעניין זה כבר נדרשו רבים ונציין שניים בולטים : שפע רב של דוגמאות נאסף אצל ע " צ מלמד בפרק "רש"י והתרגומים , " ואולם למרות הגודש , החומר אינו ממוין כיאות - ראו ע"צ מלמד , מפרשי המקרא - דרכיהם ושיטותיהם , א , ירושלים תשל"ה , עמ י . 395-378 עולה עליו ערן ויזל , שבמחקרו השיטתי הבחין נכונה בשתי מטרות על של אזכורי התרגום בפירש " י : - 1 לשם ביאור התרגום עצמו ; - 2 לשם ביאור הכתוב העברי [ ובפירוט : "תרגום אונקלוס נזכר מטעמים לשוניים , " "תרגום אונקלוס נזכר מטעמים תוכניים - [" ראו ויזל ( לעיל , הע ' , ( 4 עמ י . 45 כל הסעיפים מגובים בדוגמאות מרובות . לאלה אוסיף את הממצאים הבאים שנאספו על ידי במסגרת בדיקת פירוש רש " י לפרק אחד : במדבר כ " ד . בהסתמך על נוסחי רש " י שבמהדורת א ' ברלינר ( פפד '' מ תרם " ה , ( תוך השוואת נוסח רש " י לשלושה כתבי יד נוספים - כ '' י פרמא , 181 וטיקן 94 ומילנו - 22 נאספו הנתונים הבאים , המאירים את הנושא מזוויות נוספות : א - תכיפות זיקתו של רש '' י לת " א : במדבר כ " ד כולל עשרים וחמישה פסוקים ובצידם חמישים ושלושה דיבורי רש"י ") דיבור " - ציטוט מן הפסוק כשלאחריו הערת רש " י . ( הערות אלה מקיפות את כל פסוקי הפרק , למעט ארבעה ( יא , יב , טו , כה . ( בחמישים ושלושה ה " דיבורים" מזכיר רש " י את ת " א אחת עשרה פעמים , כלומר בכעשרים אחוז מהערותיו . ב - שימושי רש " י בת " א : ניתוח הערות רש " י מגלה על מיגוון שימושיו בת " א ובפרק אחד בלבד : - 1 איזכור התרגום לצורך פרשנות לשונית ומדרשית ( להבהרת משמעה של "מילה קשה , " להבחנה בין מילים נרדפות , לביאור מליצה סתומה , לפירוש מטפורה מקראית [ בין להבהרת סגנונה או גם בפענוח כוונתה - 2 ;([ איזכור תרגום להבהרה דקדוקית או תחבירית ( הבהרת גזרון , הבהרת משפט מקוטע - 3 ;( לשיפוט ערכי של דמות מקראית ( בלעם - 4 ;( איזכור תרגום לצורך הבהרתו ; - 5 איזכור תרגום לקביעת נוסחו הנכון . סעיפים 4 ו 5 מאששים את הטענה שבגוף המאמר , לאמור : רש '' י ראה בתרגום טקסט מקודש הראוי לפרשנות גם כשאין הדבר נדרש להבנת המקרא .

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help