sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:280

הטעמים לעליונות התרגום מעתה חוזרת ונעורה שאלתנו : מהו הטעם לעליונות התרגום בעיני רש " י ? דומה כי שתי סיבות לדבר : א - לפי מסורת התלמוד הבבלי אונקלום חיבר את תרגומו "מפי ר ' אליעזר ור ' יהושע" ( מגילה ג ע " א , ( כלומר בחסות שני גדולי התנאים של תקופת יבנה . מסורת זו , בצירוף תפיסת רש " י שהתרגום נועד להמוני העם , קיבעה את מעמדו כפירוש העממי הקרום והמוסמך לתורה . ואכן , כבר בתקופת חו"ל התרגום נמנה עם החיבורים הקלסיים שככל הנראה ניתן לו מעמד של קבע בתכנית הלימודים של בתי המדרש , וחדר כמו כן לפרקטיקה של חיי בית הכנסת . האוניברסיטה העברית , תשם " ג , בפרק על תיבת "כי " ( עמי . ( 285-252 לדעתו , רש"י הרחיב בביאור "כי" בפירושיו לתלמוד ושוב בתשובה הנזכרת , כדי להעמיד על הקונוטציות הרבות של תיבה זו . ואולם לעניות דעתי הרחבתו יוצאת הדופן של רש " י במשמעי "כי" נובעת מטעם שונה : הואיל ובביאורה אין הוא מפרש כאונקלוס ראה רש " י לנכון לאשש את קביעותיו נגד ת '' א בביאורים מרובים . תימוכין לכך יש לראות גם בהתנצלות רש " י שבסיום התשובה : "בכל אלה לא דקדקתי מפי רבותי , כי קל מהרתי בעוניי לשמש אותם . אך נתננו לב לישב [ דברי ] חכמי ישראל , דבר על אופניו , כי ידעתים לשונם צח וערב וברור מללו . " הדעת נותנת שלא אריכות התשובה , אלא הקביעה "שאיני מפרשם כתרגומו של אונקלוס " הוא הטעם שהזקיקו להתנצל . 14 שד"ל ( ראו בנספח להערה , ( 5 עמ' , 1 כותב כך : "התרגום לא נעשה בעבור החכמים אבל בעבור ההדיוטות , " בהסתמכו על דברי רש " י "שהתרגום אינו אלא להשמיע לנשים ועמי הארץ שאינן מכירין בלשון הקודש . והתרגום הוא לעז הבבליים . ובתרגום של תורה צריכין אנו לחזור , שיהו מבינין את המצות ( מגילה כא ע " ב . " ( 15 כעדויות ספרות חז '' ל , כגון : "' למען ילמד ליראה את ה ' אלהיו ' ( דברים יז , יט ) - מלמד שהמורא מביא לידי מקרא , מקרא מביא לידי תרגום , תרגום מביא לידי משנה . משנה , מביאה לידי תלמוד , תלמוד מביא לידי מעשה , מעשה מביא לידי יראה " ( ספרי דברים פיס ' קםא , מהד ' פינקלשטין עמ ' ;( 212 "אמ י ר' לעזר בי ר ' צדוק כך היו אנשי ירושלם נוהגין נכנס לבית הכנסת לולבו בידו עמד לתרגם ולעבור לפני התיבה לולבו בידו " ( תוספתא סוכה פ"ב ה " י , מהד ' ליברמן עמ' . ( 265 וראו גם : "אמרו עליו על רבן יוחנן בן זכאי שלא הניח פרשה אחת בתורה שלא למדה , ולמד במקרא ותרגום מדרש הלכות ואגדות ומשלות . הכל למד " ( מסכת סופרים פט " ז ה " ו , מהד ' היגער עמ' ;( 289 כיוצא בזה על ר ' עקיבא : "' למד מקרא ותרגום מדרש הלכות [ ואגדות ] שיחין ומשלים . הכל למד" ( אבות דרבי נתן , נו"ב יב , מהד ' שכטר עמ' . ( 29 יצוין , שלדעת רש " י גם על תרגומי אונקלוס והמיוחס ליונתן חל דין המשנה "כל כתבי הקדש ... אף על פי שכתובים בכל לשון טעונים גניזה " ( שבת פט " ז מ " א ) כדין דברי תורה שבעל פה "שלא ניתנו להיכתב ; " וזאת בניגוד לרבותיו שהכוונה דווקא לתרגום ספרי כתובים : "ורבותי פירשו דהאי בכל לשון דקאמר - אכתובים קאי ולא אנביאים . ומדומה אני מפני שמצינו ביונתן בן עוזיאל שאמרו תרגום הן מפרשין כך . ואני אומר : אף בנביאים , אם אמר יונתן - לא כתבו , ולא ניתנו ליכתב " - רש '' י לשבת קטו ע " א . ואולם גירסת רש " י שבהגהות מימוניות פ '' א מהלכות תפילין הי '' ט היא "אם אמר יונתן ואונקלוס - לא כתבו , " כמובא אצל מהר " ץ חיות למגילה כא ע " ב , שהוסיף : "ראינו דאף ת '' א לא היה נכתב , רק בע " פ . וכן מוכח בירושלמי : רבי שמואל בר

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help