sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:279

בנך את אשר הלנעללתי במצרים " ( שמות י , ב , ( שאונקלוס אבל מתרגמו "ית נסין ךעבךית רש"י פירש ? מ ? ךים , " ופירש s ** trrv פעלתי , עשיתי . הו ^ על ^ תי מלשון תעלולים , כדבריו שם : " התעללתי - שחקתי כמו "כי התעללונ בי" ( במדבר כב , כט ;( "הלוא כאשר התעלל בהם " ( שמואל א ו , ו ) האמור במצרים . ואינו לשון "פועל ומעללים " שאם כן היה לו לכתוב "עוללתי " כמו "ועולל למו כאשר עוללת לי " ( איכה א , כב ;( "אשר עולל לי " ( שם שם , יב . ( לכך מעיר רייפמן ש " רש"י דחה התרגום וכן עשה במקומות רבים , " והוכיח מכאן שמטבע לשון ] " שהתרגום ] בסיני ניתן " אינו כמשמעו , כי אילו סבר רש"י שלשון התרגום הוא מסיני לא היה מפרש נגדו . ובעוד שבדוגמה הנ " ל "דחיית " התרגום נשמעת רק מכללא , יש מקומות שרש " י בוחן בהם את דברי התרגום וכשאינם נראים לו הוא חולק עליו במפורש ; לעתים הוא מתנגד לו משיקול דקדוקי ולפעמים גם מטעם הלכי . מן הסוג הראשון כגון "פן תנקש " ( דברים יב , ל ) - "ק י מא תתקיל" - ורש " י מעיר "ואני אומר שלא חש לדקדק בלשון . " ומן הסוג השני כגון בפסוק "אם זרחה השמש עליו " ( שמות כב , ב , ( שרש"י מפרש אותו על פי ההלכה ומוסיף "ואונקלוס שתרגם 'אם עינא דםהדיא נפלת עלוהי , ' לקח לו שיטה אחרת . " כלומר רש"י חולק על התרגום בביאור הכתוב " . יתר על כן , את תשובתו הארוכה על תרגומי "כי " פותח רש " י במילים "כבר עברו עשרים שנה שאיני מפרשם כתרגומו של אונקלום " - ואילו סבר שהתרגום הוא "מסיני " ברי שלא היה כותב כך . 10 ר ' יעקב רייפמאנן , שדה ארם , ברלין תרל"ה , עמ י 11 . 37 ראו עוד לכך אצל ד' רפל , תרגום אונקלוס בבית הספר , ירושלים תשמ " ה , עמ' 12 . 35 ראו תשובות רש"י , מהד' '"ש אלפנביין , ניו יורק תש"ג , סי' רנא : "והא ראמר ר ' שמעון בן לקיש ' כי' משמש בארבע לשונות [ ראש השנה ג ע " א ומקבילות ] 'אי , ' 'דלמא , ' 'אלא , ' 'דהא . ' והוקשה לו : למה הפך הסדר ולא הזכירו כסדר שהן מתורגמץ : 'דהא , ' 'דלמא , ' 'אלא , ' 'אי ? ' לפי דברי שאילתו הבנתי שכך קבל , 'כי ' מתרגם בתורה בתרגום אונקלוס בד' לשונות . ופרשו לו ד' שאחזו המתרגמין בהן 'כי יקרא [ קן צפור ' [ [ דברים כב , - [ 1 'אי . ' 'כי תאמר [ בלבבך רבים הגוים האלה ' [ [ שם ז , יז ] - 'דלמא . ' 'כי פתח [ תפתח את ידך לו ' [ [ שם טו , ח ] - 'אלא . ' כי גוע אהרן [ במדבר כ , כט ] - 'דהא . ' וקשיא ליה , אין סידורן כך . כבר עברו עשרים שנה שאיני מפרשם כתרגומו של אונקלום . שהוקשיתי בה למה לא מנה 'ארי , ' 'כד , ' 'ברם , ' 'דילמא ? ' רובם מתרגמינן 'ארי . ' 'כי יהיה להם [ דבר ' [ [ שמות יח , טז ] - 'כד הוי להון . ' 'כי צחקת' [ בראשית יה , טו ] - 'ברם חייכת . ' 'כי חרבך ' [ שמות כ , כב ] - 'דלא תרים חרבך . "' בתשובה זו מתברר שלשונות רש"י "מתרגמינן " "ותרגום שלו הוא " ודומיהן , אינם תרגום אונקלום דווקא . לפעמים משתמש רש"י במונח "תרגום" במקום שהוא רוצה להסתייע מן הלשון הארמית ואין כוונתו לת"א . כך גם בפירושו לתורה , כגון בדבריו "ותרגום שלהם עלי עלוהי עליהון " ( בראשית כד , ז , ( שאינו מכוון לת " א , כהערת רא " ם שם , ולכן צריך לנהוג זהירות במונחים אלה . 13 לתשובת רש " י נזקק גם חנוך גמליאל , תפיסות תחביריות בפירוש רש " י לתורה , עבודת דוקטור ,

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help