sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:277

פי התרגום : "' ויפל אברהם על פניו ויצחק' - זה תרגם אונקלוס 'וחדי' לשון שמחה ושל שרה לשון 'מחוך . ' למדת שאברהם האמין ושמח , ושרה לא האמינה ולגלגה . וזהו שהקפיד הקב"ה על שרה ולא הקפיד על אברהם . " על תשובה זו ניתן להשיב במליצה התלמודית "ערביך ערבא צריך " ! ( גיטין כה ע " ב , ( דהיינו : ואונקלוס מניין לו זאת ? אכן מקבלת רש"י את דברי ת " א מבלי להרהר אחריו ולדידו די בהבדל התרגומי כדי ליישב את הבעיה - משתמע לכאורה שבעיני רש " י דברי התרגום הם כתורה עצמה . ואולם במאמרי "תרגום מסיני " טענתי שזוהי תפיסה מוטעית של דברי רש"י . הוכחתי שם ש"תרגום מסיני " הוא מטבע לשון שרש"י חידש וביארתי גם את הטעם שהצריכו לכך , ותמצית הדברים היא זו : יסוד הביטוי הוא אצל הגאונים שכינו את ת '' א " תרגום דרבנן " ורש"י , ששאב מהם לצרכיו , העצים את מטבע הלשון עד כדי "תרגום מסיני . " ואולם שני ההיגדים - "תרגום דרבנן" של הגאונים "ותרגום מסיני " של רש"י - לא באו לטעון טענה היסטורית אלא נוצקו כקביעה אידאולוגית : הגאונים , שבמלחמתם בקראים יצאו חוצץ לא רק נגד ביאוריהם אלא גם נגד תרגומיהם לערבית , הזהירו שלא לנטוש את ת " א ולהפלגת מעלתו כינוהו "תרגום דרבנן , " ביטוי שנתחדש אצלם . בעקבותיהם הלך גם רש " י : משפשטו ביאוריו בציבור , חשש רש " י בצדקתו וענוותו שהעם דוגמה זו שונה עקרונית מהשימוש שרש " י עושה במדרשים לישוב סתירות ואי התאמות כבמקרה הבא : על רבקה נאמר "ותרץ הנער ותגד לבית אמה " ... ( בראשית כד , כה ) ועל רחל נאמר "ותרץ ותגר לאביה" ( שם כט , יב , ( ורש"י שם מוסיף את דברי המדרש : "ותגד לאביה - לפי שאמה מתה לא היה לה להגיד אלא לו" [ ב " ר ע , יג , מהד ' תיאודור ואלבק עמ ' . [ 812 מכיוון ששני הסיפורים דומים בסיטואציה וההבדל שביניהם בפרט אחד מזדקר לעין , רש " י מיישב את אי ההתאמה בביאור מדרשי אפשרי שאינו מנוגד ללשון הכתוב , וכאלה רבים ברש " י . ואולם במקרה שלפנינו - ליישוב אי ההתאמה בתגובתו השונה של הקב " ה ל"צחוק" - רש " י נסמך על הבחנה שרירותית של אונקלוס , תרגום פועל "צחק " בדרכים שונות , שהיא עצמה טעונה הוכחה . [ ואף על פי שגם שאר התרגומים הארמיים , וכן ספר היובלים ופילון , פתרו את הצחוק של אברהם כשמחה כמו שהראה י ' מאורי ( תרגום הפשיטא לתורה והפרשנות היהודית הקדומה , ירושלים תשנ " ה , עמ ' 114 הע' , ( 61 ונימק "שכן אין זה מתאים שאברהם 'יצחק' על דברי ה , "' מאותו הטעם נדרש לתרגם כך גם בצחוקה של שרה [! וראו עוד להלן , בנספח להערה זו . ראו ר"ב פוזן , "תרגום מסיני , " סידרא , טו ( תשנ " ט , ( עמ' . 110-95 וראו עתה ע ' ויזל , "עיון בהיגדים המפורשים של רש " י על אודות תרגום אונקלוס , " שנתון לחקר המקרא והמזרח הקדום , טז ( תשם " ו , ( עמ ' , 203-183 החולק על מסקנותי ; והבוחר יבחר . ראו סדר רב עמרם גאון , מהד ' גולדשמידט , ח " ב סי' לא , עמ ' עו : "וכך אמר רב נטרונאי גאון , אלו שאין מתרגמין ואומרים אין אנו צריכין לתרגם תרגום דרבנן [ תרגום אונקלוס , [ אלא בלשון שלנו בלשון הציבור מתרגמינן [ ערבית ] - אין יוצאין ידי חובתן . " למובאות נוספות מימי הגאונים , לרבות ביקורתו של יהודה אבן קוריש בן המאה העשירית , על נטישת התרגום הארמי , ראו גם פוזן ( בהערה הקודמת , ( עמ' . 103

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help