sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:7

פתח דבר קובץ התרגומים המוגש בזאת לקורא הוא ראשון מסוגו . לראשונה , מופיעה בעברית אסופה המאגדת בתוכה תרגומים מכתביהם של מי שמוגדרים עמודי התווך האינטלקטואליים בתרבות המצרית המודרנית . מפעל זה לא היה יוצא לפועל אלמלא עבודתם המסורה של מתרגמים ועורכים , אשר הקדישו מזמנם וממרצם להצלחתו . ברצוננו להודות , בראש ובראשונה , לפרופסור ישראל גרשוני , שניצח ביד אמונה על עבודת התרגום והעריכה וסיפק תובנות שלא תסולאנה בפז באשר לצפנים הייחודיים להקשר התרבותי המצרי ובאשר לדרכי העברתם להקשר הישראלי . תודתנו שלוחה בזאת לפרופסור יעקב שביט וליאיר ורדי מהוצאת רמות , אשר הגו את הרעיון העומד בבסיסו של ספר זה , עודדו אותו , תמכו בו לאורך כל הדרך ואיפשרו את מימושו . אנו מודות מקרב לב למתרגמים נעמה בן זאב , יאיר חורי ואתי תרם , אשר התמודדו עם האתגר הכרוך בתרגום יצירות הגות אלה לעברית , תוך מיקומן בהקשר ההיסטורי תרבותי שבו חוברו . תודה לשני כץ גרשוני על הסיוע בבחירת השם לקובץ . לבסוף , אנו מכירות תודה לירון קליין ולד " ר קמילה אדנג על עזרתם בהבהרת מונחים דתיים ומשפטיים אסלאמיים סבוכים שנתקלנו בהם במהלך מלאכת התרגום . ניתן לראות בתהליך העברתו של טקסט משפה אחת לשפה שניה מעין יצירה העומדת בפני עצמה ונטועה בהקשר תרבותי והיסטורי של התקופה בה היא מתורגמת . התרגום משקף , בין השאר , את תובנותיו של המתרגם , החותר להיות נאמן לכוונת המחבר בהקשרה ההיסטורי תרבותי . השתדלנו להימנע מתרגום מילולי ולספק לקורא העברי , עד כמה שניתן , תרגום קולח ובהיר , אשר נאמן לרוחם של הטקסטים . מכאן , מונחים טעונים , הקשורים לרשת מסועפת של משמעויות , תורגמו באופנים שונים , בהתאם להקשר הטקסטואלי שבו הופיעו . המונחים וטניה וקומיה , לדוגמה , מופיעים הן באחד מחיבוריו של אחמד לוטפי אל סיד והן בחיבורו של חסן אל בנא . את שני המונחים ניתן לתרגם כפטריוטיזם או בלאומיות , אבל הפרשנות הניתנת להם על ידי כל אחד מהאינטלקטואלים הללו , משנה לחלוטין את משמעותם . בעוד שאחמד לוטפי אל סיד מכוון בשני מונחים אלה ללאומיות טריטוריאלית על פי המודל האיטלקי או היווני , חסן אל בנא מנכס את המונחים הללו להקשר אסלאמי סלפי , ומשתמש בהם על מנת לנגח את אותה תפיסת לאומיות אירופאית , המיוצגת על ידי אחמד לוטפי אל סיד . ברוח דומה , בבחירתנו את שיטת התעתיק השתדלנו להקל על הקורא העברי והוספנו , לעיתים , תנועות עזר המסמנות את התנועות המתאימות בערבית , גם כאשר תנועות אלה לא הופיעו במקור . על מנת להקל על רצף הקריאה , השמטנו מספר משפטים בחלק מהטקסטים . כמו כן , הוספנו כותרות משנה על מנת לחדד סוגיות מרכזיות המופיעות בטקסט . אנו תקווה כי אסופת התרגומים הזו תהא תוספת ראויה , אשר תעשיר את מדף הספרים העברי במכמני התרבות הערבית על מיגוון פניה . אף כי תרגומים בתחום הספרות היפה , המחזאות והשירה כבר רכשו להם מקום של כבוד בין יצירות המופת העולמיות שתורגמו לעברית , הרי שבתחום ההגות , קובץ זה הינו ראשון מסוגו . ניתן לראות בקובץ זה מעין ניסיון לחשוף טפח מהתרבות המצרית העשירה ורבת הפנים בפני הציבור הישראלי , המורגל בקריאת יצירות שנכתבו בהקשר אירופאי ואמריקאי . ליאת קוזמא , אורית בשקין

רמות


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help