sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:124

האגיוגראפיים . " הסביכה הירושלמית שתרגומים אלה נתבצעו בה השפיעה גם היא על בחירת הספרים המתורגמים . בין החיבורים ההאגיוגראפיים , למשל , אנו מוצאים תרגומים ל'מרטיריון של עשרים הנזירים ממנזר סבס' ( הושלם בין השנים , ( 821-807 'חיי סטפנוס ממנזר סבס' ( כתב יד מהמאה הי , ( ' 'חיי קיריאקוס' של קירילוס מסקיתופוליס ( כתב יד מהמאה הי"א , ( ובין הדרשות מצוי גם תרגום גיאורגי להסיכיוס ( Hesychios ) מירושלים ( בכתב יד משנת . ( 864 תרגומים ל'כיבוש ירושלים בידי הפרסים , ' לטיפיקון וללקטיונאריום הירושלמיים נעשו אף הם עקב השפעת הסביבה הירושלמית . הספרים הנזכרים תורגמו מיוונית , מארמנית , מערבית , וככל הנראה גם מסורית ; עדות על הגיוון הלשוני והתרבותי ששרר כירושלים . קולופון בכתב יד של הנוסח הארמני של 'חזון דיוניסיוס אךאופגיטה בהליופוליס' מדגים מצב זה היטב , שכן הוא מלמדנו כי 'היסטוריה זו של דיוניסיוס הקדוש תורגמה מהלשון היוונית לגיאורגית בעיר הקודש ירושלים י ואילו יוהנס הרופא תרגם אותה ללשוננו = ] ארמנית , [ בשנת 329 למניין הארמנים 880 = ] או . ' [ 869 אף התרגום הארמני , מסתבר , נעשה בירושלים . הנוכחות הפעילה של הגיאורגים בירושלים היתה הן סיבה והן תוצאה של היחס המיוחד אל ירושלים בגיאורגיה . הגיאורגים ראו את ירושלים כמקור אמונתם , ואכן הטיפיקון של כנסיית ירושלים נהוג היה בגיאורגיה עד למאות הי - ' הי"א . בתקופה זו הוא הוחלף בטיפיקון של כנסיית קונסטנטינופול , ואילו ברבע הראשון של המאה הי"ב חדר לגיאורגיה הטיפיקון הנזירי של מנזר סבס , נקלט במנזרים והיה לטיפיקון השליט בגיאורגיה עד למאה הי"ז . " כנסיות רבות בגיאורגיה נקראו על שם כנסיות ירושלמיות , ובירתה העתיקה של הממלכה מצח'טה , ( Mc'xeta ) היתה מוקפת מקומות קדושים , שנקראו בשמות מקומות מירושלים , כגון עמק קדרון , גת שמנים , גולגותא וכדומה , עד שהפכה למעין 'ירושלים חדשה 120 . ' הזיקה הרגשית והדוגמאטית אל ירושלים נתחזקה עם גיבושה של הכנסייה הגיאורגית ככנסייה אוטולןפאלית , ובעיקר למן ההינתקות מהפאטריארכיה של אנטיוכיה במאה הח . ' ירושלים נתפסה כמייצגת מקור עדיף של המסורת הדתית לעומת המקור המסורתי ( 1953 ) , pp . 97-104 IX de Se ' ve ' rien de Gabala ' , Le Muse ' on , LXVI ( תורגם מארמנית LXXII ( 1959 ) , pp . 355-363 deux "Sentences de Sextus" en Georgien' , ibid ., idem , 'Vingt- ;( ( תורגם מארמנית ;( הנ"ל , שם , 80 ( לעיל , הערה , ( 101 עמ' 119-75 ( תורגם מיוונית ;( הנ"ל , שם , 82 ( לעיל , הערה , ( 89 עמ' iusde Jerusalem sur l'Hypapante ' , / 6 / rf , LXXXIV idem , 'L'Homelie georgienne d'Hesych- ; 163-123 ( 1971 ) , pp . 353-372 ( תורגם מיוונית או מארמנית 322 Heliopolis ' , / 4 m ! a / . Boll , XXIX ( 1910 ) , pp . 302- p . Peeters , 'La vision de Denys 1 'Areopagite a 118 . ( ( תורגם מיוונית ;( בלאק ( לעיל , הערה , ( 91 עמ' 43-27 ( תורגם מערבית Sabaite ' , ibid ., LXVU ( 1954 ) , pp . 71-92 ; idem , 'Le idem , 'Un extrait ge ' orgien de la Vie d' Etienne le Eusebe ' , Le Muse ' on , LXVI ( 1953 ) , pp . 245-266 ; ge ' orgienne de la Passion de S . Procope par G . Garitte , 'Version ;( 232-369 en arabe au Mont Sinai ' , ibid ., LXXII ( 1959 ) , pp . debut de la Vie de S . Etienne le Sabbaite retrouve ( אץ ספק שהתרגום הגיאורגי נעשה ; en 614 , Louvain 1960 idem , LaprisedeJe ' rusalemparlesPerses - . WZWn הנ"ל ( לעיל , הערה , ( 84 עמ' 440-399 ( ראה שם גם התרגומים הגיאורגיים לביוגראפיות של אותימיוס , סבס , יוהנס הסיכסט . [ Iohannes Hesychastes ] התרגום של הביוגראפיה של קיריאקוס נעשה מערבית . ( על ( Seth ) ntf המתורגמן , מתרגם גיאורגי שעבד בירושלים לפני Tarchnis- : r ^ , 'OH ^^^^ ^^^^ ^^^^^ , " 7 HKnn ^^ Muse ' on , LX ( 1947 ) , p . 49 l'histoire ancienne de I'Eglise de Ge ' orgie ' , Le M . Tarchnisvili , 'Sources Armeno-Ge ' orgiennes de ° . 441-440 'DV , CUP " 9 vili , Geschkhte ( above , n . 112 ) , pp . 96-98

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help