sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:118

היוונית אורתודוכסית . אפשר כמובן , שחלק מתרגומים אלה נעשה במסגרת הפעולות להפצת הנצרות בין הערבים בנגב ובהר יהודה כבר במאות הה' והו , ' אולם הכיבוש המוסלמי שם קץ לפעילות זו . המקרים הבודדים של מוסלמים שנטבלו לנצרות לאחר שנת 638 והוצאו להורג על אמונתם , כגון כריסט 1 דולוס מרמלה ' או בכחוס , הם בבחינת יוצאים מהכלל המעידים על הכלל . ספרות הקודש הכתובה ערבית במאות הט - ' הי"א לא נועדה אפוא לערבים שהתנצרו אלא לאוכלוסייה היוונית אורתודוכסית , והיא מעידה על הקליטה המהירה של שפה זו כשפת פולחן שלישית , בצד היוונית והסורית . כיוון שהיוונית לא איבדה את מעמדה המיוחד כשפת הכמורה הגבוהה וכשפת הלימוד הכנסייתית בירושלים , יש להניח שהערבית באה במקום הסורית לצדה של היוונית , כשפתן של השכבות הנמוכות באוכלוסייה היוונית אורתודוכסית . מכאן אף חדרה הערבית אל תוך המנזרים . תפוצתה והיקלטותה בקהילה היוונית אורתודוכסית משתקפות בריבוי סוגי החיבורים הנוצריים שתורגמו מיוונית לערבית , ובחיבורים שנכתבו ערבית מלכתחילה . בין התרגומים יש לציין את הנוסח הערבי לביוגראפיות של נזירי ארץ ישראל של קיריליס מסקית 1 פוליס . כתב היד המוקדם ביותר הוא מהמחצית השנייה של המאה הט . ' כתב יד אחר של תרגום זה הועתק בשנת 885 במנזר סבס . התרגום הערבי ל'חיי קיריאקוס , ' של קירילוס מסקיתופוליס , אף שימש מקור לתרגום הגיאורגי : וכמותו , אף התרגום הערבי ל'חיי סטפנוס עושה הנסים , ' שתורגם מיוונית לערבית במנזר סבס בשנת , 903 שימש מקור לתרגום הגיאורגי . התרגומים לערבית של חיבורי יוהנס מדמשק , ובעיקר של עבודתו החשובה 'מקור הידיעה , ' נשתמרו במספר גדול מאוד של כתבי יד . כמה תרגומים נעשו כבר במאה הי , ' בידי אנטויניוס , אב מנזר שמעון הקדוש שליד אנטיוכיה . חיבור אחר שמקורו במנזר סבס — תיאור כיבושה של ירושלים והריסתה בידי הפרסים , שנכתב בידי אוסטרטיוס ( Eustratios ) ( או אנטי 1 כ 1 ס סטךטגיוס , ( נזיר באותו מנזר , תורגם מיוונית לערבית כבר במאה החי או הט . ' שני כתבי היד הקדומים ביותר של תרגום זה , השמורים במנזר הר סיני , הם מהמאה הי . ' בשנת 886 / 885 הועתק במנזר סבס תרגום לערבית של הטפה של אפרים , עבור נזירי הר סיני , בידי הנזיר אנטוניוס דויד בן סלימן ( או אבן סינא , ( וביוזמתו של יצחק , אב המנזר . גם התרגום הערבי לדרשות של יעקב מסרוג ( שנתחברו במקורן בסורית ) נעשה במנזרים של ארץ ישראל , ומוכר לנו בכתבי יד ; המוקדמים שבהם הם מהמאות הט - ' הי . ' מאלף במיוחד מעמדם של התרגומים הערביים כשלב ביניים בין המקורות היווניים לבין התרגומים הגיאורגיים : בנוסף ל'חיי קיריאקוס' שנזכר 81 תרגום ערבי למקור היווני ובו תיאור המארטיריון שלו ^ GC 4 Z ,, I , pp . 516- ) K' ^ n- ' 1 riKDriD T nnra > 7 Ya ( 517 82 בכחויס , ( Bacchos ) בן לאם נוצרייה שנתאסלם , נטבל לנצרות מחדש בירושלים והוצא להורג בפסטאט בשנת 71-72 . 806 . קק . BreTiier , op . tit . מיכאל הסורי מביא סיפור דומה על נוצרי שהתאסלם ושב לנצרות בירושלים , ושם הוצא להורג ]) להלן , הערה LXXV ( 1962 ) , pp . 399-440 Cyriaque par Cyrilie de Scythopolis' , Le Muse ' on , G . Garitte , 'La version gregorienne de la Vie de S . 84 GCAL , I , p . 407 83 ( 134 111 , [ 134 88 GC 4 Z ,, 1 , p . 411 87 GCAL , I , pp . 377-378 86 Bollandiana , LXXVII ( 1959 ) , pp . 232-369 retrouve en arabe au Mont Sinai ' , Analecta idem , 'Le debut de la vie de s . Etienne 1 e Sabbaite 85 מהדורה ביקורתית : Hiewsoiymae A . D . 614 recensiones arabkae , G . Garitte , Expugnationis Louvain 1973-1974 . 163 Diable" \ Le Mi / jew ! , LXXXII ( 1969 ) , pp . 123- Idem , 'Homelie d'Ephrem "Sur la mort et le m אותו מעתיק העתיק שם באותה שנה גם את GCAL , I , pp . 445-446 90 Vat . ar . 71 Ms .

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help