sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:117

השכבות הנמוכות , דוברות הסורית , נותרו בעיר ונאלצו לשאת בעול הרדיפות . יש לשער שהיו אנשים אשר הגיבו על הרדיפות בנטישת הנצרות ובקבלת דת האסלאם . ההיתר שפרסם טאהר ליהודים ולנוצרים שהתאסלמו בזמנו של חאכם לשוב לדתם הקודמת , מלמד על תופעה זו בבירור . ייתכן שגלי הגירה אלה לא גרמו מייד ובמישרין לצמצום מספרם של היוונים אורתודוכסים בירושלים , כיוון שתנועה מתמדת של צליינים יצרה בעיר אוכלוסייה ניכרת של תושבים ארעיים . צליינים רבים נשארו בעיר ובסביבותיה במשך תקופה ממושכת למדי . שמעון מסירקוסי , למשל , שהה בירושלים שבע שנים לערך בטרם שב לנדודיו , ולזרוס מהר גלסיויס ( Gaiesios ) שבאיזור אפסוס ישב בעיר ובסביבותיה שלוש עשרה שנים . דוגמאות אלה אינן יוצאות דופן כלל ועיקר . אוכלוסייה ארעית זו השלימה לכאורה את הפחת שנגרם כתוצאה מן ההגירה , אולם לטווח ארוך לא היה בה תחליף למשפחות שיצאו מהעיר . מרבית הצליינים האלה היו נזירים , והם לא הקימו משפחות . התוצאות הדימוגראפיות של הגירת חילונים חייבות היו להביא , בטווח ארוך , לצמצום של האוכלוסייה היוונית אורתודוכסית בעיר . תהליך ההתאסלמות , שנגס באותה אוכלוסייה בהתמדה ופגע בדוברי יוונית וסורית כאחד , חיזק מגמה זו במידה ניכרת . תהליכי ההסתערבות וההתאסלמות בתוך העדה הנוצרית תופעת ההתאסלמות של הנוצרים קשורה קשר הדוק בתהליך של הסתערבות , אלא שעדיין לא נחקר הקשר בין שני התהליכים . אין ספק , שמסוף המאה הח' ואילך עובר על הקהילה היוונית אורתודוכסית בירושלים תהליך ברור של הסתערבות . הוא ניכר בראש ובראשונה באימוץ הלשון הערבית לצרכים פולחניים רתיים ובתרגום של ספרי קודש נוצריים לשפה הערבית . ה'קוממו ךטוריום' מזכיר אמנם רק נזיר אחד , המזמר את תפילותיו ב'לשון הסאראצנים' בעמק יהושפט בראשית המאה הט , ' אולם מחקר כתבי היד הארץ ישראליים מלמד , שהתופעה היתה נרחבת ביותר . כמו כן מלמדים כתבי היד , שירושלים היתה מרכז חשוב של תרגום ספרים מיוונית לערבית , ומכאן הם נפוצו לכל עבר . חלק נכבד בפעילות זו נטל מנזר סבס . התרגום הערבי של האוואנגליונים נעשה בין השנים , 840-630 ומקורו הירושלמי יווני ניכר עדיין בסדר הקריאה הליטורגי ( פךיקויפה , ( על פי הלוח הירושלמי המצוין בו . כתבי היד הקדומים ביותר של תרגום זה המצויים בהר סיני מוצאם מירושלים , וכתב היד השמור עתה בספריית הפאטריארכיה היוונית אורתודוכסית בירושלים מוצאו ככל הנראה ממנזר סבס או ממנזר ארץ ישראלי אחר " . במאה הט' השתמשו במנזר סבס בפסאלטריום דו לשוני , יווני ערבי , וידועים לנו ארבעה כתבי יד של פסאלטריום זה מאותה מאה . גם כתבי היד הקדומים ביותר של התרגום הערבי לספרים האחרונים של הברית החדשה ( להוציא האוואנגליונים ) מוצאם במנזר סבס . המוקדמים שבהם הועתקו בשנת . 902 / 901 כתב היד של לקטיונאריום 79 יווני אורתודוכסי בערבית לברית החדשה , שנכתב במאה הי"א והיה שייך למנזר הצלב בירושלים , שמור עתה בירושלים . נתונים אלה מורים בבירור על הסתערבות של הליטורגיה Literatur , I , Vatican 1944 , pp . 142-145 G . Graf , Geschichte der christlichen arabischen 7 ibid ., pp . 81-82 74 [ להלן : [ GCAL , 1 76 אוסף של מזמורי תהלים , מסודרים לפי השימוש שנעשה בהם בעבודת הקודש . יי pp . 170-171 ; J . Blau , A Grammar of 78 GCAL , I , p . 115 \ 9 Christian Arabic , \ , Louvain 1966 , p . 33 GCAL , י אוסף של הקטעים מכתבי הקודש שנקראו במהלך עבודת הקודש . GCAL , 1 , p . 187 80

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help