sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:יב

שמות גיאוגראפיים . כאן לא המרתי את השם שנוקב המחבר בשם העברי החדש . בכל מקום שנתן גרן את השם גם בכתב ערבי — הבאתי תעתיק מותאם לכך , אפילו אין הוא המקובל היום ( למשל , מונתאר ולא מנטאר , ( ועל פי רוב לא ציינתי זאת בהערה . אף לא הערתי על זיהויים של המחבר שאינם מקובלים היום . רק בכל מקום שלא הביא גרן את השם בכתב ערבי נאלצתי לתת תעתיק משלי , דבר שהיה כרוך לפעמים במאמצים ממושכים מאוד של חיפוש הכתיב הערבי של השם . ממילא לא יכולתי לסמוך על התעתיק הצרפתי , שהרי האות אס למשל עשויה להיות אצלו תעתיק של שלוש אותיות ערביות : סין , צאד וזאל . במקרים כאלה יש שהתעתיק אצלי אינו מתאים בדיוק לכתיב במקור הצרפתי . תעתיק מערבית . בזה נקטתי כאן שיטה קרובה יותר למקובל בחוגי המזרחנים , כלומר חיקוי של האותיות הערביות . התוצאה היא , למשל , שאת האות צ' אין להגות כמו ch באנגלית , אלא זו האות הערבית צאד עם נקודה עליה , והגייתה קרובה לדלת ( צליל שאינו קיים בלשוננו : ואגב , גם הצדי עצמה מבוטאת לא כמו בפינו אלא משהו שבין צדי לסמך . ( המובאות . מובאות מספרים וחיבורים שמקורם עברי , ואף מן 'הספרים החיצונים' ו'הברית החדשה' — נתתי בדרך כלל בעברית בלבד , אף כשגרן הביאן בלאטינית וביוונית . יוצאות מכלל זה הללו שהדיון של גרן מסתמך על פרטים הניכרים בהן רק בנוסח הלועזי . את כל המובאות בעברית ( אף מן המקרא ) העתקתי כלשונן אך לא ככתיבן , שכן נתתין בכתיב מלא ( להוציא שמות פרטיים של אנשים או מקומות . ( כך העתקתי גם מתרגומים עבריים , למשל מכתבי יוסף בן מתתיהו ומחיבורו של אוסביוס . באלה הכנסתי רק שינויים המתחייבים מן הדיון אצל גרן ומתאימים למובאה המקורית אצלו . את מראי המקומות למובאות העתקתי מן המחבר , וכשלא נזקקתי לחיפוש המקור בעברית או לבדיקת איזה פרט במקור עצמו , לא בדקתי את דיוקם . תרגום המובאות . חלק מן המובאות ניתנות אצל גרן אחד מקרא ואחד תרגום . במובאות כאלה שהעתקתי גם בשפת המקור , נתתי גם את התרגום כמובאה נוספת בגוף הטקסט , ובאלה יש שתרגומו של גרן השפיע על תרגומי . את תרגומי המובאות ביוונית ( שפה שלא למדתי כלל ) תרגמתי מצרפתית , ואכן הללו כמעט כולן יש בצדן תרגום של גרן . את המובאות האחרות תרגמתי בעצמי . בתרגום הקטעים בלאטינית עזר לי עזרה שלא תסולא בפז מר משה מולדאבי ( שגיאות התרגום שבוודאי נשארו עוד — האחריות עליהן כולה שלי . ( במקום שחשדתי כי נפלה שגיאת דפוס במובאה לאטינית , אם עלה בידי למצוא את מקורה והחשד התאמת , תיקנתיה — על פי רוב בלי לציין זאת בהערה . בדרך כלל במקום שתוכנה של מובאה , על כל פרטיה החשובים , מתברר מגוף הדיון של גרן , ויתרתי על הוספת תרגום מלא משלי . מונחים . תרגום המונחים המקצועיים הוא תמיד מכשלה . לא זו בלבד שלפעמים קשה לברור ולמצוא את המונח העברי המוסמך ( מטעם האקדמיה ללשון העברית או לפחות מטעם אנשי המקצוע במקרה שיש הסכמה ביניהם , ( אלא יש מונחים שטרם נטבע להם מטבע עברי , ולא עוד אלא שלמרות הכתיבה המקצועית יש לפעמים רושם שביטויים

יד יצחק בן-צבי


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help