sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:ט

הקדמה שלושה דברים הם שנתחדשו בספר זה : א . ראשית כל תחזורת הנוסח המקורי , כלומר : לא תרגום תמורת תרגום מקובל , שאילו כך פטורים היינו מכל אותו העומס המרובה שבענייני ה"נוסח" והקבלת הפסוקים מן המקורות , אלא דברים כפשוטם : ריקונסטרוקציה . ומבחינה זו הרי כאן ניסיון ראשון במינו . פסוקים ומליצות בודדים כבר ניסו חכמים בזמנים שונים להפוך מתוך ה"מקור" היווני . אבל זו הפעם הראשונה שנעשה ניסיון לתת מראשית הספר ועד סופו נוסח עברי על פי תרגום השבעים המיוסד על השוואה דווקנית של לשונותיו , מלותיו ומליצותיו של זה למליצות הדומות שבספרי המקרא ובכתובים שלאחר המקרא ( כגון : ספר בן סירה שמן הגניזה , והמשנה . ( אמנם נכון הדבר : לעולם איננו יכולים לדעת עד לאיזו מידה הגענו בזה בוודאות שאין אחריה ולא כלום , לשיתין של הנוסח העברי הקדום , אבל גם אם בכול לא הגענו — בשיעוריו ודאי הגענו . הנוסח היווני של ספר זה מן המיוחדים שבספרי השבעים , שמצעו העברי גלוי —הפסוקים העבריים צצים בעליל מבעד הדוק היווני , והאפשרות להגיע למידה מאכסימאלית של המקור כמעט נתונה בעין . ואפילו אין מתרגמי השבעים מדקדקים ( כדרך שעשה אחר כך עקילס הגר ) להעמיד תמיד תיבה כנגד תיבה , והמתרגם משנה לשונותיו מפסוק לפסוק , הרי יש גם לשינויים אלה מידה וטעם לעצמם , ושעה שאנו באים להחזיר את המקור על כרחנו אנו מדקדקים בטיבן של הלשונות הכתובות לידע לאילו תיבות ומליצות שבעברי ( ובספרנו שמאוחר הוא : עד כמד , שאפשר דווקא לעברית מקראית מאוחרת (! מכוונות בדרך כלל הלשונות שביווני . על ידי השימוש הנאות בהכוונה לשונית זו ( בסיועם של כלים מדעיים ) דומה התקרבנו למטרתנו במידה רבה . ב . מתוך אותו הצורך לחזור ולהגיע לנוסח ראשון יצא גם החידוש האחר שבספר : בחירת הנוסח . בדרך כלל מקובל לתרגם מכ"י של הואתיקאן ( כ"י ( B במקום זה בחרנו אנו כאן בנוסח מלוקט מכתבי היד השונים ( נוסח אקלקטי . ( כתבי היד מתחלקים לכמה קבוצות ( דבר שכבר ביררו בשעתו פריטשה ) אבל כולן הן תלויות ( כפי שהראיתי בחתימת המבוא ) בגוף עברי . לפיכך כדי להגיע למצע העברי אי אפשר היה להסתמך על טופס אחד בלבד , שיש טופס שמדקדק בכך ויש שמדקדק בכך , אלא היה הכרח להיזקק לגירסאות השונות שביווני , ולבור מהן את זו שנראית קרובה ביותר לנוסח המקורי העברי באותו מקום . נזקקנו לשם כך לחיבוריהם של פריטשה , סוט ואחרים , אבל היסוד לכל עבודתנו כולה שימשה המהדורה המדעית המושלמת הגדולה , שיצאה בקיימברידד על ידי ברוק מק ליךתקרי . וכן נסתייענו בתרגום הסורי , אם לשם התרגום הנכון , אם לבירור הנוסח . הגירסה שנראתה עיקר הכנסתי ל"פנים , " ואילו שאר הגירסאות החשובות האחרות ( שנראו מסתברות פחות ) הבאתי בהערות לנוסח . וזח היתרון

מוסד ביאליק


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help