sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:10

כתיב ותעתיק שיטת הכתיב הנהוגה במדריך ישראל החדש היא שיטת הכתיב המלא . שמות הערכים מנוקדים ניקוד מלא , וכמוהם גם שמות מקומות , צמחים , בעלי חיים , אישים ומושגים מתחומים שונים . כך מתאפשר לקוראים לדעת בבירור כיצד יש לבטא שמות שצלצולם לעתים זר לשפת הדיבור היומיומית . רוב השמות והמושגים המנוקדים מופיעים במילון המונחים ; יוצאים מכלל זה - אישים ומקומות . בתעתיק מערבית לעברית הקפדנו לשמור על כללים קבועים : ה ' הידיעה ( " אל " בערבית ) צמודה אל המילה , ללא מקף : אלכפירה , ולא אל - כפירה , בדיוק באופן שהמילה נכתבת בשפה הערבית , וכפי שאין מפרידים את ה ' הידיעה העברית מן המילה שהיא מיידעת . במקרים שבהם ה " ל " של " אל " הידיעה אינה מבוטאת כתבנו א - טירה , א - שיח ' וכו ' . מילים ערביות ותרגומן לנוחות המשתמשים , להלן מילים בשמות מקומות ערביים ותרגומן לעברית : אבו אב ( נסמך של אב ) , או כינוי לתכונה . למשל , אבו אלהרירה הוא לא אבי החתולה אלא בעל צעד רך כשל חתול אם אם , או כינוי לתכונה . למשל , אם אלעלק אינו מתורגם כאם הקוצים אלא פטל באב שער , גם במשמעות מקום בנוף שממנו נשקף מראה יפה באצה ( קרי : באסה ) ביצה ביר בור . באר תהיה ביר נבע בית בית בלאד ארץ , מדינה ולעתים - כפר בלד עיר , עיירה ולעתים - כפר בני בני ( נסמך של בנים ) , בדרך כלל בשם של קבוצה או שבט בנת בת בקעה בקעה , אזור נמוך מסביבתו ברג ' מצודה או מגדל ברכה ברכה ג ' בל הר ג ' זירה אי דאר בית דיר מנזר , כנסייה

כתר הוצאה לאור

ידיעות אחרונות

ישראל. משרד הבטחון. ההוצאה לאור


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help