sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:343

המוני העם היהודי בארצה שלה . מתוסכל ואכול אכזבות גנזתי את חלום הכתיבה והתמסרתי לעבודת שדה במשרד החקלאות כהידרולוג . נרתעתי מגורלו המר של סופר מתוסכל , הכותב בשפה הערבית , אשר , מצד אחד , היהודים מתעלמים ממנו , ומצד אחר , הקהל הערבי מתנכר לו בתור סופר יהודי ישראלי . היו כמה דמויות שהמשיכו לכתוב בשפה הערבית , כי נכשלו במאמץ לרכוש את השפה העברית , ולפיכך הם חיו במרירות ונפטרו מהעולם בבדידות . הואיל ואני אדם תאב חיים , הקדשתי את שעות הפנאי לטובה שבהנאות : הקריאה . קראתי רק בשפה העברית , הן ספרות מקור והן ספרות מתורגמת . חדלתי לקרוא בשתי השפות הראשונות שלי , הערבית והאנגלית . כיוונתי את מכשיר הרדיו רק לערוץ "קול ישראל" בעברית . גרתי בקיבוץ במעמד של שכיר ארבע שנים , שבמהלכן לא הזדמן לי לנהל שיחות רבות בשפה הערבית . את ילדי , שנולדו שם , לימדתי לדבר עברית של מבוגרים ומהם למדתי את העברית של גן הילדים ושל בית הספר . עד היום לא קיבלתי ולו שיעור אחד בשפה העברית . קפצתי אל ים השפה החדשה בלי לדעת לשחות . לא שאלתי הרבה לפירוש מילים קשות ואף לא השתמשתי במצוף המילונים . קראתי הרבה מאוד , הקשבתי , האזנתי ודיברתי עברית . אהבתי גם את העברית המדוברת , שהיא שפת החיבה והכעס , החמלה , החרדות והאושר . הנחתי לשפה לחלחל דרך עורי . כיוון שהייתי משוחרר מהלחץ להיות זמר בכל מחיר , התמסרתי למוזיקה של השפה כנהנתן המוקיר כל צליל בה . התרגום הראשון לשפה העברית שקראתי היה תרגומו של שלונסקי לרומן הפואמה הפדגוגית מאת מקרנקו . באותם ימים התרגום נראה לי כמו בגובה של עשרים קילומטרים מעל העננים . אז לא היו לי כנפיים או מטוס להגיע לגבהים כאלה בשפה העברית . בחלומותי הפרועים ביותר לא העליתי בדעתי שאצליח לעבור בכתיבה מהשפה הערבית לשפה העברית . דיכאתי את שדון הכתיבה , אך הוא לא שבק חיים . מפעם לפעם ריציתי ופייסתי אותו בכתיבת דפים – שבחלוף הזמן השלכתי לפח . כאשר נפתחה אוניברסיטה בחיפה וכבר היה ביכולתי , בתום שעות העבודה בשדה , להגשים את חלום ההשכלה הגבוהה , נרשמתי לחוגים לפסיכולוגיה ולשפה הערבית . נמנעתי מלימוד הספרות העברית בגלל סיבה מוזרה . התאהבתי בשפה העברית ובספרות המתורגמת לשפה העברית . היתה זו מעין אהבה בהתכתבות . אך אהבה לא לומדים . אהבתי כל כך ספרות עד כי לא היו נחוצים לי מורים לספרות , שרבים מהם נשאו בלבם מאהב שנכשל . חשבתי שאסונה הגדול של הספרות במאה ה , 20– וכנראה גם במאה הזאת ( ה , ( 21– הוא שרוב הסופרים הם מהפכנים רדודים או מרצים לספרות . למזלנו , שייקספיר , טולסטוי , קפקא וכוכבים רבים אחרים לא חלמו על קריירה אקדמית ולא נזקקו למדריכים לאהבה . השדון שרד , כאמור . ברגע שהתחלתי לחלום בשפה העברית , הבנתי כי באה העת . ואולם השפה היא מאהבת מכשפת . בעת ובעונה אחת היא גם כלי צייתן ביד הסופר וגם גולם שעלול לשעבדו . כאשר גמלה בלבי ההחלטה להתמסר כל כולי לכתיבה , עמדה לנגד עיני השאלה באיזו שפה לבחור : שפה שהיא כלי שרת או שפה שהיא אדון שליט . ניסיוני הוא אשר הכתיב לי את דרכי . שפת הקריאה העיקרית שלי עד גיל 30 היתה האנגלית , לא העברית ואף לא הערבית , אף על פי שנולדתי וצמחתי בארץ ערבית ושפת האם שלי היתה ערבית . באמצעות השפה האנגלית התוודעתי ליצירותיהם של ענקי הספרות לדורותיהם בארצות העולם . השפה האנגלית והתכנים של יצירות המופת האוניברסליות שימשו לי מורה דרך כשהתחלתי את גלגולי הראשון בשפה הערבית . בעיראק לא פניתי אל אשפי השפה הערבית ולא ראיתי ביצירתם דגם לחיקוי . השפה הערבית הדשנה שהשתמשו בה היתה אותה השפה הדשנה והגדושה של הקוראן הקדוש . המכובדות המנופחת שהיתה בה לא הניחה לה לרדת לרחוב ולמשש את דופק החיים . שפה זו שיקפה מורשת של משוררי חצר שהיו מנותקים מהמציאות הרוחשת מעבר לחומות של הארמונות . על כן לא הלכתי אל טאהא חוסיין המצרי ולא אל אל–ג ' אחז , שקדם לו ביותר מאלף שנים , כדי להמשיך מסורת ספרותית כלשהי . פניתי אל ענקים אחרים , כמו תומס מאן , צ'כוב , בלזאק ועוד , שהיו לי למורי דרך בהתייחסותי לשפה . את השיעורים שרכשתי בעיראק יישמתי בישראל . אחד מחוקרי הספרות העברית אמר לי שעלי לשבת וללמוד את ש"י עגנון . זו היתה יותר מאשר סתם עצה . זה היה מעין שער שהציב לי ושרק דרכו אהיה רשאי להיכנס לספרות העברית . לא שעיתי לו . על פי מה שלמדתי מהקריאה באנגלית , הבנתי כי ספרות מופת סותרת את הקדושה , כשם שהתנ"ך והקוראן ניפצו את הקדושה שקדמה להם . אני מלא התפעמות מסופרים ששפתם היא זיקוקין דינור וירטואוזיים של מילים קסומות . ברם ספרות , כפי שמאז ומעולם אהבתי אותה , עוסקת בעיקר בתוכן . הספרות משעבדת את גלגלי השפה כדי לשרת את המטען היקר של התוכן . שלטתי בנבכי השפה הערבית , הכרתי את רבדיה העמוקים , על כל מילותיה הנשגבות . גם אז , כשהערבית היתה שפת הכתיבה שלי , נמנעתי משימוש במילים הללו , לפי שחששתי שהמכובדות וההצטעצעות שלהן ישלטו בכתיבתי ויחצצו ביני לבין הקורא . שפה גבוהה מדי לא מותירה מקום לספק , להתלבטות ולקריאת תיגר . טולסטוי סבר כי הספרות אינה מוסרית , ובתור אדם מוסרי הוא נרתע אפילו מהספרות שיצר בעצמו . קפקא ציווה לשרוף את כתביו . זה אשר עשה משה רבנו כאשר ניפץ את לוחות הברית . אנשי השפה המנופחת סוגדים ליצירתם . דוסטויבסקי מתאר בסרקזם

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help