sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:341

" טוטליות , " למשל , או "טוטליטריזם . " ואף על פי שעכשיו עברית מרצונה החופשי כבר מקשקשת במילים שאולות , דומני שהיקף ודחיסות חוויותינו מעולמות רבים , כאלה שעברו עלינו בשפות שונות , כל ניסיון חיינו המשותף והנבדל , משתקף מבעד לעברית העכשווית , ומקנה לה מידת אלם מיסטית משהו . לכן אני מתעקשת בקביעתי שלא עברתי לעברית , אף על פי שמדי פעם בפעם אני עוברת בעברית , שגם בה אני נמצאת במצב של עובר ושב . לא עברתי , אלא כמכונת תפירה "זינגר" טיפוסית אני מחברת בין שני קצוות של בד חווייתי , של כסות מאיה , היא האשליה במיתולוגיה הוודית , הקרועה בתנועת התפר הלוך ושוב , וכך גם מחזקת ומבליטה את הגבול שבין שני חצאי החיים ובין שני המילונים . אני מחברת רוסית לעברית בתפר בטוח , ובו אני גם מפרידה ביניהן , בלי שיתערבבו לתוהו של ז'ארגון חדש . חלק ניכר של חיי מתקיים בעברית ומתנהל לפי חוקיה , אבל אי אפשר למחוק את ההווה האחר , להכריח את עצמי להפוך לגוף חסר זיכרון – "מה שלא עבר איננו עבר . " לכן אוצרות המילים ותפקודי השפות משלימים זה את זה , ומעניקים לי את היכולת לחיות גם את אשליית החיים השלמים , ולא רק קטעים , גזרים , חתיכות ופרקי זמן בלבד . ידועה המחלוקת בדבר אפשרות כתיבה בלשון שאיננה שפת אם . בארץ מוצאי הפולמוס עדיין מתרחש ברמה הלאומיתהגנטית , וחלק מהמתווכחים שוללים את זכותי לשפת אם כלשהי . לא הייתי רוצה להתעמק בעניין יתר על המידה , אבל ארשה לעצמי לצטט את הפילוסוף הגרמני בן המאה ה , 18– י"ג האמאן : " מי שכותב בשפה שלו יש לו סמכויות של אבי משפחה , והוא יכול להגשים את מלוא טבעו , ככל שיש לו כוח להפעיל את סמכויותיו , ואילו הכותב בשפה זרה חייב להשפיל את רוחו לפניה כמו מאהב . " למרות שהאמאן טוען שכתיבה כזאת בלתי אפשרית כביכול , במטפוריקה שלו הוא מעניק לי דימוי יקר ערך : מאהב–אוהבמאוהב . תפיסתנו את אב המשפחה השתנתה לא מעט מאז תקופת הפילוסוף הזה , וסמכויותיו נגזלו ממנו בידי גוזליו , ואילו עיקר מושג האהבה נשאר כמקודם . המאוהב מוסר את עצמו לחסדו של האהוב , ונותן לו חופש להנהיג ולהדריך . אבל האם הוא באמת ובתמים מוכרח לאבד את עצמו , להשתעבד , לאבד עצמו לדעת ? האמאן חשב ששימוש בצורות מוכנות ונכונות של שפה זרה ממית את היצירה . בהתקף אירוניה עצמית כתבתי : עברתי מקום שכרתי עברית מרוהטת ספה דו–מושבית נפתחת שולחן תלת–ממדי וחצי כיסא כי פתאום שכחתי את חציו השני . אבל מה בדיוק עושים במקום חדש , בחדר שכור , מלא חפצים ישנים ? אחרי ההלם הראשוני אנחנו מתחילים לסדר את הריהוט , את כל הדברים בו , בצורה אחרת , לפי טעמנו . נכון , אני מנצלת עצמים מוכנים , אך גם בשפת אמי , ברוסית , אינני מייצרת את רוב השרפרפים במו ידי . משורר לעתים משתמש בקרשים ובלבנים , לעתים בבניינים שלמים ואפילו בשכונות ובערים , ובמידת הצורך הפנימי הורס אותם ומשחזר או בונה מחדש . למדתי עברית באמצעות קריאת שירים , שאותם ניסיתי מיד לתרגם מתוך כוונה לבדוק את הגבולות של שתי השפות . מעניין שהאמאן , אשר התנגד לתרגום כי סבר שהוא מעוות ומאבד את מהות העניין , את מה שמבדיל בין שני סוגים של חוויה פנימית , אותו האמאן עצמו האמין כי השירה היא שפת האם של האנושות . לגבי אדם שעובר ממקום למקום , מחליף עולמות , נכנס למצב חריג , לא תקין , הרה טראומות בלתי נמנעות , אדם שרגיש לשפה וקשור לשפתו הראשונה , הדבר נכון על אחת כמה וכמה . אבל מי שיש לו גישה לשפת האם הקדומה של האנושות אולי כבר מחזיק בתרופתו וצריך רק להתנסות בה . בדרכי למקום החדש חשתי בוודאות שאני עומדת לפני שתיקה , לא תיארתי לעצמי אפשרות של כתיבה בשפה כלשהי – לא בשפת עברי ולא בשפה העברית . הנכונות הזאת לשתיקה הביאה לי את היכולת להקשיב ללשון הנלמדת כמו שאני מקשיבה ללשון ילדותי – בדומה למאהב של האמאן – ולהרשות לשתי הלשונות לדבר דרכי .

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help