sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:332

דיוטה עליונה של לשון . ואילו העברית נותרה בקומה עליונה ללא קומות מרתף . ובעברית , גם היום , לאחר כל הגלגולים שעברו עליה , השתמרו צורות פולחניות ומבני יסוד שעיקרם , גם בשימוש היומיומי שאימצנו להם , הוא דתי מיסודו , גם לאחר שח לנ ואולי דווקא משום שחולנו . הלוא אל אלוהים תמיד דיברו בפומבי עברית , כאילו לא הבין יידיש או כאילו היידיש אינה עשויה מעצם טבעה לקשר בין אלוהים לאדם ( משום כך כה מהפכנית ובעלת משמעות רבה היתה פנייתו של ר' לוי יצחק מברדיצ'ב לאלוהים ביידיש בלשון "גוטיניו . ( " הכותב היום שירים חילוניים בעברית , אחרי המהפכה הגדולה שהתחוללה בלשון , אחרי שנבנו לה מרתפים , מחוסר ברירה , נתקל במבנים מעניינים בשפה . קודם כול מונח לפניו קובץ השיחות עם האלוהים הנפלא ביותר שנכתב מעולם , ספר תהלים . ובתהלים השיחה עם אלוהים היא אכן "כדבר איש אל רעהו . " משורר התהלים מדבר אל אלוהים בלשון נוכח . בעברית הדיבור הוא ישיר , כאילו אתה כותב שיר . המרחק שבין תפילה לשיר בתהלים באמת אינו ניכר . בתרגומים של התנ"ך לשפות זרות הומרה לרוב הפנייה הישירה לפנייה בגוף שלישי או ברבים , לפנייה של כבוד מקסימלי , משום שישירות דקדוקית זו של דיבור כשווה אל שווים נראתה למתרגמים , מתברר , כופרת ולא טבעית . אל אלוהים , ולמרות הריבוי שבעצם השם " אלוהים , " פונים בעברית תמיד בלשון אתה . לכך יש לכל משורר המבקש לכתוב עברית שפת תפילה , שהיא ממילא גם שפת שירה אינטימית , מן המוכן . "ויאמר ה' אל משה : כה תאמר אל בני ישראל , " והמדרש מפרש ומוסיף : "בלשון שאני אומר לך כה תדבר אל בני ישראל . " אבל גם בביטויי היומיום שלה מכילה העברית מושגים דתיים המובנים אל תוך הלשון . בבסיס השפה ישנן הנחות סמנטיות סמויות בדבר האלוהות , הנשמה , הנפש והישארותה לאחר המוות , בדבר הצו האלוהי בהנהגת העולם ובעניין הנצח . איך מחלנים לשון כזו ? למשל , המילה " נפש " היא מושג דתי או לפחות טרנסצנדנטי : " ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה . " ממילא מי שאומר " נפש " מקבל במושלם את הדיכוטומיה בין נפש לגוף , ממילא הוא נמצא אומר שהנפש לאלוהים . אבל דא עקא שה " נפש " בעברית שלנו השתלבה בעשרות ביטויים יומיומיים שאנחנו עושים בהם שימוש בלי לתת את הדעת על הקונוטציות הדתיות שלהם , כמו : " יצאה נפשו , " " שם נפשו בכפו , " " קצה נפשו , " " נפשו קשורה בנפשה , " " ממה נפשך , "? " כל עוד נפשו בו " ו " הלך לנפשו . " והוא הדין במילה " נשמה . " אנו אומרים : " הוציא לו את הנשמה , " " נדנד לו על הנשמה . " בעשותנו שימוש נפוץ בביטויים שגורים אלה , מניה וביה , אנו מניחים , במושלם , את קיום הנשמה . באחד מהשירים שבספרי עם מות , מתוך יראה מהקונטקסט הזה , שיניתי את הביטוי במתכוון : כשאיש אינו שומע את מבקשת את נפשך למות , והיא מסרבת . כלומר : הביטוי "ביקש את נפשו למות" נהפך כאן , בדרך פרדוקסלית , לציור ממשי כאילו האדם באמת מנהל שיחה עם נפשו ומבקש אותה ( או ממנה (? למות , והיא עונה לו ומחציפה פנים . זוהי אחת הדרכים היחידות להתמודד עם ההשראה הדתית של השפה : לטפל בה באופן אירוני , לחלן אותה באמצעות תהליך של פרדוקסליזציה . דוגמה אחרת , משירי : " אדם שם נפשו בכפו ומביט בה והופכה , " היינו : הצגת הביטוי כאילו באמת שם אדם את נפשו בתוך כף ידו ומסתכל עליה והופכה מצד לצד . אחת הדרכים להיפטר מן האידיומים טעוני המשמעות הדתית של העברית היא אפוא לפרקם למרכיביהם , כמי שמפרק מכונה , ולחבר את איבריהם בצורה אחרת . לעשות בהם שימוש חריג שבאורח פלא עשוי דווקא להשיב להם את כוחם המקורי . והביטוי "עולם , " למשל . בעברית "עולם" הוא מושג נדיר . זהו מושג של מקום : "העולם הבא , " "העולם הזה , " "בעולמנו שלנו" וכו , ' אך הוא גם מושג של זמן : "מעולם , " "לעולם . " קונספציה מטפיזית אדירה בדבר אחדותם – או , בעצם , זהותם – של הזמן והמקום מתומצתת בעברית במילה אחת . אין , כידוע לי , שפה אחרת שבה מוזגו שני מושגי יסוד שונים כל כך זה מזה להוויה כפולה וזהה במילה אחת . כך היה אנדרו מרוול מסוגל , אילו כתב עברית , לכתוב במקום : "Had We but world enough and time " את המשפט : "לו היה לנו די עולם לעולם . " ודוגמה אחרת , אף היא מתוך שיר שלי : אני זוכר באמצע של שדות בעוד בוקר קר להפליא איך נמלא בי המקום . בשפה אחרת היה הנאמר ברור : איש מרגיש שכל הסביבה המיידית הפיזית , כל העולם הנראה , מלאים בו . אבל בעברית כשמשורר כותב "נמלא בו המקום" הרי ממילא הוא יוצא מ"כבודו מלא עולם . " ביטוי כזה הלוא מהדהד היכן שהוא ויש לנצלו או להשתמש בו כדי לנטרלו . ההד הזה אינו מקרי , ואי אפשר שלא לזכור שלמילה "מקום" בעברית יש משמעות כפולה : ועל כן אי אפשר לכתוב בשיר עברי "נמלא בו המקום" מתוך התעלמות ממבנה התשתית המטפיזי – יותר נכון , הדתי – של הביטוי . כי "מקום" בעברית הוא תמיד גם לשון אלוהות . והמדרש אומר : "למה מרנין שמו של הקב"ה וקוראין אותו

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help