sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:329

מסות סופרים ומשוררים חדשה . אחד הביטויים הבולטים לכך במפעלו של שלונסקי הוא עיסוקו הרחב בתרגום מחזות ועיבודם , וכן בתרגום ממיטב הספרות העולמית . שלונסקי תרגם מחזות של שייקספיר וצ'כוב , יצירות של פושקין וגוגול , וכן מיצירות באבל , רומן רולאן ואחרים . כמו כן ערך אנתולוגיה חשובה , מבחר שירת רוסיה , יחד עם לאה גולדברג . תרגומי שלונסקי היו לו גם שטחי ניסוי לחידושי הלשון הרבים שיצר ותרמו רבות להפצתם . למשל , בתרגומו לקולא ברוניון של רולן חידש שלונסקי את המילה " רמרום" ואת הפועל "לרמרם" ( להשמיע קול חזק כרעם . ( מצד אחד , קיימת קרבה צלילית בין "רמרם" ל"רעם , " ומצד אחר היא קרובה צלילית למילים כמו grondement או roulement בצרפתית ואף לrumble– באנגלית . צליל , משקל ומבנה עברי משמשים אותו אף כי אין ביסוד ההמצאה שלו שורש עברי נתון . המילה ונגזרותיה שימשו את שלונסקי במקומות שונים בתרגומיו . שלונסקי הפליא לעשות שימוש ביכולתו השירית ביצירת מילים וביטויים חדשים , מתוך שילוב יסודות עבריים מכל התקופות . בהקשר הזה יש לציין לא רק את מפעל התרגום שלו , אלא גם את כתיבתו הסאטירית והפזמונאית . הוא ידע ליטול שם עצם כמו "בקבוק" ולהמציא על יסודו פועל " לבקבק , " המשמש עד היום . שלונסקי גם לא היסס להתיך מילים " ) חכמור" שלו הוא שילוב של חכם וחמור , ( לייצר צורות זוגיות חדשות " ) צפצופיים , " "אצבעיים" וכו ( ' או צורות הקטנה בגזירה פעילה כמו בשפות אירופה השונות " ) קרקסונת ( " ולמעשה להפעיל את כל המערכת המורפולוגית העברית לצרכיו , לפי הכללים או בדומה לכללים , דבר שהקל מאוד את קבלת חידושיו . שלונסקי אף הרבה לחבר חרוזי פרסומת ( זמרירים ) וסיסמאות למוצרים מסחריים , ובכך הוכיח כי הרעיונאי פועל בחזית החידוש הלשוני , בין הכלים הרשמיים של השפה ובין מה שהציבור רגיל להשתמש בו , מצד אחד , ומוכן לקלוט , מצד אחר . שלונסקי הפליא בגמישותו הלשונית ובדינמיות שבה לש מן השפה הנתונה צורות חדשות , הרחיב את גבולותיה והפיח בה רוח חיוניות . הוא אף תרם רבות להתקרבות בין שפת הפרוזה לשפת הדיבור . על העברית ושפות אחרות סמיח אל–קאסם כבר בילדותי המוקדמת שמעתי וידעתי שכל לשון שיש לאדם היא אדם נוסף . אם תדע לשון אחת , אתה אדם אחד . שתי לשונות – אתה שני אנשים . עשר לשונות , אתה עשרה אנשים . הרעיון הזה קסם לי . הדוגמה האישית המיוחדת לכך היה בן דודו של אבי , העורך דין עלי אל–חוסיין המנוח , שידע הרבה שפות , ואפילו חיבר מילונים : ערבי–אנגלי , ערבי–גרמני וערביספרדי . עוד משנות ה30– הוא ידע עברית . הוא היה האקדמאי הדרוזי הראשון בארץ הקודש . גדלתי במשפחה שאהבה ספרות והתעניינה מאוד בתרבות ובהשכלה . על כן ביקרו אצל זקני המשפחה אנשים רבים , דתיים כחילוניים . אני זוכר בבית צלילים של אנגלית , גרמנית , איטלקית ורוסית , וגם עברית , עוד מימי הילדות . במרוצת הזמן למדתי בתיכון טרה סנטה בנצרת , ששפת הלימוד שלו היתה אנגלית . שם למדתי שירה אנגלית , למדתי היטב את שלי ואת וורדסוורת ואת שייקספיר . אהבתי מאוד את דמותו של לורד ביירון הסוער , הלוחם למען החופש , הדון ז'ואן . אהבתי להכיר את השירה שלו מכלי ראשון , ולא באמצעות תרגומים . הכרתי את החן הפנימי של השפה האנגלית . בשנת 1971 נסעתי למוסקבה כדי ללמוד פילוסופיה והיסטוריה , והתחלתי ללמוד רוסית . רציתי להכיר את הנשמה הפנימית של השפה הזאת , שנשמעה קשה וגסה , ובה רצפים של אותיות רבות נטולות תנועה , תופעה שאינה קיימת בשפות השמיות . אנשים אחרים חשבו שזה מכוער , ואני גיליתי שיש בכך חן מיוחד . למדתי קצת צרפתית בילדותי . תמיד נטיתי לגלות את החיובי והיפה בשפות . העברית הראשונה ששמעתי היתה עברית של חיילי ה"הגנה" והמושל הצבאי . קשה לגלות יופי וחן בשפת הכוח הצבאי הפולש לחייך בכפייה . ואולם כעבור זמן הגיע לכפר שלי , כפר ראמה , מורה לעברית , יהודי–אשכנזי ושמו רפאל . הוא היה גבוה , ג'ינג'י , והמפגש עמו השפיע עלי השפעה עמוקה , עד כדי כך שכתבתי את המילים העבריות תחילה באותיות ערביות . מילה כמו "מורה" כתבתי מוע'ה , באות ע'ין . רפאל ניסה לתקן אותי ואמר : לא מוע'ה – מורררה , אבל הר' המשיכה להתגלגל רק בפיו . לאחר זמן גיליתי את ההגייה המדויקת של

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help