sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:328

אברהם שלונסקי אברהם שלונסקי נולד בשנת 1900 בקריוקוב שבאוקראינה ומת ב1973– בתל–אביב . שלונסקי היה בן למשפחה של חסידי חב"ד , אך פניהם של הוריו כבר היו אל המגמות החדשות בחיי הרוח והמעשה של התקופה . בשנת 1913 שלחו אותו הוריו לתל–אביב ללמוד בגימנסיה "הרצליה . " בזמן מלחמת העולם הראשונה שב לרוסיה . אחרי המלחמה עלה לארץ–ישראל , עבד כפועל בניין , שהה זמן–מה בקיבוץ והחל לפרסם את שיריו בכתבי עת . ב1924– נסע לשנה לפריז וחזר ארצה כעבור שנה והוזמן להצטרף למערכת העיתון דבר , כעורך המוסף הספרותי . ב1926– הצטרף כעורך שותף לאליעזר שטיינמן בעריכת השבועון הספרותי כתובים . מראשית דרכו בעולם הספרות העברית בארץ–ישראל נקט שלונסקי עמדה של התנגדות למה שנתפס בזמנו כממסד הספרותי הוותיק . שלונסקי נחשב אז לנציגה של השירה הארצישראלית הצעירה , ואכן ביטא את עמדתו בשלל מדורי הספרות וכתבי העת שהוא היה פעיל בהם . ב1933– יסד שלונסקי את כתב העת טורים , ובין השנים 1928 ו1943– ערך את מוסף הספרות של העיתון הארץ . כן ערך את מוסף הספרות של על המשמר והיה ממייסדיה ומעצביה של " ספריית פועלים . " מראשית פעולתו הספרותית של שלונסקי ניכרה אמונתו בדבר חשיבותן של הספרות והלשון בעיצובה של תרבות עברית הרעיוני , גם בכתיבתו העברית ניכרים שינויים על פני שנות פעילותו הרבות . בראשית דרכו אופייני לעברית של מנדלי הסגנון המקראי הגבוה , בהשפעת מאפו . יחד עם זאת עד מהרה מצטרף מנדלי לחלוצי הרחבת העברית מתוך שימוש במאגר הלשוני התלמודי והמדרשי . בד בבד הושפעה העברית של מנדלי מן היידיש , שכן כל חייו יצר בשתי השפות . בעברית שלו נוטה מנדלי לעשות שימוש יומיומי במטבעות לשון מתחום הקודש , מתוך שהוא שואף לשקף ( וגם ליצור ) עברית שתוכל לשמש לשון דיבור , כתיבה ודיון לבני תקופתו . פעילותו של מנדלי בשתי השפות , עברית ויידיש , מתווה מערכת קשרים רב–ממדית מבחינה לשונית . אין ספק כי מנדלי הביא לעברית את נעימת המשפט האופיינית ליידיש . הדבר עמד בניגוד בולט לגישה העברית הטהרנית שמשלה בכיפה בתקופת ההשכלה . היות שקהל הקוראים באותה תקופה לא היה דובר ילידי של עברית , התקבלה נעימת היידיש–עברית הזו מבית מדרשו של מנדלי כתרומה ל " טבעיות " של העברית שהוא כתב . דבר זה כשלעצמו תרם תרומה גדולה לחיזוקה של העברית החיה , במעגל של היזון–חוזר . סופרים כגנסין וברנר אימצו את התחביר ואת הנגינה של מנדלי והרחיבו את נוכחותה בעברית הספרותית . ואולם ביקום הלשוני של מנדלי מילאו תפקיד חשוב גם הדגמים הרוסיים . הרוסית המשכילית השפיעה על היידיש וגם על העברית שנכתבה בתקופת מנדלי . כך אפשר לומר שההשפעה של היידיש על העברית באמצעות מפעלו של מנדלי יצרה תהליך משני של הגברת ההשפעה הרוסית על העברית , בעיקר בתחביר ובדקדוק השיחה . היסטורית , ריחפה מעל העברית סכנה תמידית של קיפאון והתאבנות . השפעת היידיש והרוסית , כפי שהיא באה לידי ביטוי מובהק במכלול יצירתו של מנדלי , היתה גורם מכריע בהפחת חיים חדשים בעברית הספרותית , ומתוך כך השפיעה גם על הלגיטימיות של צורות דיבור של יהודים שהיו דוברים ילידיים של יידיש ורוסית , שאימצו את העברית . היחס בין היידיש לעברית ביצירתו של מנדלי הוא מורכב , שכן הוא לא תרגם את יצירותיו משפה לשפה , אלא התייחס אל כל אחת מהן כאל עולם לשוני בפני עצמו וכמקור ליצירה בשפה האחרת . אברהם שלונסקי – תרם למעמד הספרות והלשון בעיצובה של תרבות עברית חדשה

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help