sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:316

[ J ילי אלהא אלת שמי אלת א N א . בלהג הערבי היהודי של תאפילאלת הוא מתורגם : מן לוול כלק אלא d סמאוואת ולארד . סדר הפסוק העברי נשמר כצורתו ( יש לציין שבתרגום שבלהג הארמי גם המילית את מתורגמת [ אלת , [ לעומת זאת אין היא מתורגמת בלהג הערבי של תאפילאלאת ובתרגומים רבים שנעשו בלהגים אחרים של הע"י בצפון אפריקה . ( צריך לומר שדגם זה של תרגום מילולי איננו חדש בתולדות תרגומי המקרא ; אתה מוצא כמותו כבר בתקופת הבית השני ובתקופת המשנה והתלמוד . תרגום אונקלוס , למשל , שייך לסוג הזה של תרגום המעביר את המקרא כלבושו מן העברית אל לשון היהודים . הטקסט המתורגם עוקב אחרי סדר הפסוק העברי באופן מלאכותי וכופה על הלשון המתרגמת תחביר מוזר ; דבר זה הקשה על קוראו של התרגום ללשון היהודית לעמוד על כוונתו המקורית של הטקסט העברי המתורגם . ספרות תרגום זו התחילה לעלות על הכתב בספרדית יהודית לפני מאות בשנים , אבל ברוב לשונות היהודים האחרות במזרח ובמגרב כתיבת טקסטים התחילה להתממש בעיקר במאתיים השנים האחרונות . המודרנה והחילון . התמורות שפקדו את החברה היהודית במאות השנים האחרונות לא פסחו גם על קהלי ישראל במזרח , דוברי לשונות היהודים , שאנו עוסקים בהן כאן . גם בקהילות שנפגשו פגישה של ממש עם המודרנה ועם החילון רק במאה ה20– ניכרים השינויים הללו הן בטקסטים שבעל פה הן בטקסטים שבכתב , שיהודים חיברו בלהגים ובלשונות שלהם . למשל , בבגדאד ובפזורה היהודית העיראקית במזרח הרחוק , כגון הקהילה היהודית שישבה ב H ל H תה שבהודו , או בקזבלנקה שבמרוקו התחילו מהלכים שירים בעלי אופי חילוני , שעסקו בהוויה החילונית החדשה . היו קהילות שהוקמו בהן תיאטראות , ושחקנים יהודיים ( מקצוענים או חובבים ) הציגו בהם יצירות מקומיות או יצירות מתורגמות לערבית החדשה . כמו כן התחילו להופיע עיתונים – על פי רוב שבועונים – שעסקו בכל נושא ובכלל זה הנושאים המאפיינים את החברה המערבית ואת עולם מושגיה , ולא הצטמצמו לעיסוק בעולם של בית הכנסת ובאורח החיים היהודי . גם קהל דוברי הספרדית היהודית בתורכיה וביוון נחשף למודרנה ולחילון עוד במאה ה , 19– והעיתונות הכתובה בספרדית יהודית נתנה לדבר הזה ביטוי . יתרה מזאת , היו קהילות שמפגשן עם המודרנה והחילון הסיט בהן חלקים גדולים של בני הקהילה מאורח חיים דתי . תופעות של חילול שבת , של שתיית יין נסך ואי הקפדה על כשרות במזון הפכו לחזון נפרץ . לדבר הזה היה גם ביטוי בלשון . דוגמה מובהקת לתמונה הזאת יכולה לשמש קהילת יהודי אלג'יריה ; השתרשות החיים החדשים בקהילה זו ונטישת אורח החיים היהודי מצאו את ביטוין גם בהמרת הלשון היהודית ( הע " י של אלג'יריה ) בצרפתית . גם היבט זה הוא פרק חשוב בתולדות הלשונות היהודים במזרח . היינו , בקיבוצים יהודיים רבים ההשתלבות בחיים החדשים הביאה לנטישת לשונות הדיבור היהודיות . בעבר כאשר קהילה עברה מלשון אחת ללשון אחרת – כפי שקרה ליוצאי ספרד בצפון אפריקה , שעברו מדיבור ספרדי לדיבור ערבי – היא העבירה יסודות עבריים רבים ללשון החדשה . אבל בזמן החדש כאשר היהודים עברו לדבר צרפתית או לשון אחרת ואורחות חייהם נשתנו , גם האופי היהודי של לשונם נתעמעם , ואך מעט מילים וביטויים עבריים נותרו בצרפתית שהיתה בפיהם . דרך אגב , בתוך ההקשר החברתי והתרבותי הזה התחילה לשמש בערבית היהודית של רבנים ושל יהודים מסורתיים באלג'יריה המילה העברית ח U ] ים ככינוי ( ביקורתי אם לא כינוי של גנאי ) ליהודים מודרנים וחילונים . השואה והציונות . גם שני הפרקים המרכזיים בתולדות העם היהודי במאה ה20– מצאו את ביטויים בחומרים שהילכו בעל פה ובכתב בלשונות היהודים . העיתונות היהודית החילונית שנכתבה בספרדית יהודית ביוון ובתורכיה , ובערבית בעיראק ובמרוקו ובתוניסיה ובארצות אחרות , נתנה ביטוי נרחב לשואה באירופה ולהקמת המדינה . לדוגמה , הנוסחאות השונות של מגילת היטלר שנתחברו בערבית יהודית במרוקו הכניסו נושאים אחרים לחיי הקהילות , והעלו שימושים במילים עבריות בתוך הערבית היהודית . בהקשר זה נשלפו המילים צ [ . ר ומזיד , שהיו רווחות בערבית היהודית ( צ [ . ר תיארה בעבר את המן הרשע , ומזיד שבה הוכתר בעבר המלך המרוקני הנודע לשמצה , מולאי יזיד ) הודבקו עתה להיטלר ולגבלס . המפגשים עם התנועה הציונית ( עוד בסוף המאה ה19– וכמובן במאה ה ( 20– ועם המדינה שבדרך והחל בתש"ח עם המדינה עצמה נתנו את אותותיהם גם בלשונות היהודים . לפי שפרסומים רבים שנכתבו בעברית חדשה בארץ הגיעו לכל תפוצות ישראל במזרח , ולפי שהחלו ללמד עברית חדשה בהרבה קהילות , מילים רבות מן העברית הישראלית החלו דוחקות מילים עבריות או יהודיות אחרות ; למשל , במקום הברכה "מועד טוב" או "מועדים לשמחה" בחגים דוברי לשונות היהודים התחילו לאחל זה לזה "חג שמח , " ובמקום "ליל ההגדה" בעברית או לילת להגדה בערבית שהיתה מדוברת בפי יהודי המגרב עלה הצירוף "ליל הסדר . " גם המילים והצירופים , חל ץ , ע . לה ח , U ] על M ת ה _ ער , צבא ועוד , התחילו לשמש בדיבור ובכתיבה כמעט בכל הלשונות והלהגים של היהודים . אף יצירת מילים וצירופים חדשים – כלשונות סתר מפני האוכלוסייה הלא יהודית – לא פסקה בלשונות היהודים . הרי דוגמה מעניינת ביותר : בשנת , 1982 אחרי בוא יאסר ערפאת ואנשי אש"ף לתוניסיה , נוצר ביטוי עברי ששימש כינוי מוסווה

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help