sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:314

( אבל יש המקפידים לייחד את השם לאדינו ללשון המשמשת בתרגומים המילוליים של המקרא . ( מאז גירוש יהודי ספרד בשנת רנ"ב ( 1492 ) היהודים שגורשו משם לארצות הבלקאן – ובכלל זה יהודי תורכיה ובוסניה המוסלמיות – דיברו ספרדית , וליתר דיוק קסטליאנית ; היא הלשון ששימשה בפיהם בספרד הנוצרית . לשון זו ששמרה על קווים ספרדיים עתיקים נצבעה , כמו לשונות יהודיות אחרות , בצבעים יהודיים רבים , בעיקר ברכיב עברי נרחב ( להלן . ( גם הדורות הראשונים של המגורשים שהגיעו לצפון אפריקה דיברו ספרדית . זו היתה לשונם של בני קהילות המגורשים בצפון מרוקו בערים תטואן וטנג'יר ובעיירות הסמוכות להן ובערי המערב הפנימי ( פאס , מ H נאס וספרו ) ועוד . וכך היה גם בארצות אחרות בצפון אפריקה , כגון בעיר אלג'יר ; בראש הקהילה עמדו במשך דורות חכמים שהגיעו לשם אחר הפרעות שהיו בספרד בשנת קנ"א . ( 1391 ) ידועים במיוחד דורות הרבנים בני משפחת דוראן . מנהיגים אלו וכל הקהל שנלווה אליהם דיברו ספרדית . במקומות רבים – למשל בערי המערב הפנימי במרוקו ובעיר אלג'יר – כעבור כמה דורות המירה הערבית את הספרדית כלשון דיבור , אבל יסודות ספרדיים רבים נותרו בערבית הזאת עד ימינו . למשל , H ף לאוכל נקראה בקהילות אלו k ותארה ( היא cochara הספרדית ) ולא במילה מעלקה הערבית , ששימשה בלהגים היהודיים , שלא נחשפו להשפעת הספרדית . לעומת זאת בצפון מרוקו – בתטואן בטנג'יר ובעיירות הסמוכות להן – השפעת הערבית היתה גדולה עד מאוד , אך לא הכחידה את הדיבור הספרדי שהיה בפי היהודים . לימים נתהווה שם להג ספרדי יהודי בלול ערבית , שנתכנה ח k יתיה = ) לשון הדיבור . ( אך בסוף המאה ה19– ובמאה ה , 20– כשהאזור של מרוקו היה תחת שלטון ספרד , עלתה מאוד השפעת הספרדית החדשה , וזו הביאה בסופו של דבר להיעלמות הח k יתיה . לא נתפרט כאן עניינן של לשונות פחות רווחות , לפחות בדורות האחרונים לישיבת היהודים בארצות ערב ובארצות האיסלאם , כגון ה SJRJ ית , שיהודים דיברו במרוקו ובאזורים אחרים בצפון אפריקה . אנו יודעים שהיו שם קהילות יהודיות שלשונן היתה J רברית או בעיקר ברברית , אבל ידיעותינו עליהן נותרו מצומצמות לפי שעה . מעט החומר שנאסף מעיד על ידיעה טובה של הברברית בידי יהודים , אך אין בו ראיות מוצקות לברברית יהודית . גם הגרוזינית היהודית לא נזכרה כאן , הגם שמחקרה רשם כמה הישגים בדור האחרון . האוכלוסייה היהודית ישבה שם בקרב אוכלוסייה נוצרית 95 % ) מתושבי המדינה , ( והדיבור היהודי שם נבדל מזה של הלא יהודים במבטא , אבל בעיקר באוצר המילים בשל הרכיב העברי שהיה בגרוזינית שהיהודים דיברו בה . אבל לשון זו אינה כלולה בקטגוריה של לשונות היהודים בארצות ערב או בארצות האיסלאם . מאפיינים של לשונות היהודים במזרח הרכיב העברי . כל לשונות היהודים במזרח בדומה ליידיש נבדלו מלשונות הסביבה הלא יהודית בקיומו של רכיב עברי ששימש בהן . במקום שנמצאו תלמידי חכמים היה היקפם של היסודות העבריים והארמיים בלש " י נרחב ביותר . לעומת זאת בקהלים של הדיוטות היה היקפו של הרכיב הזה מצומצם ואפילו מצומצם ביותר . על פי רוב באו היסודות הללו מאורח חייו של היהודי , כגון המונח " אידא דמגלה " <) עידא דמגלה = חג המגילה , כלומר חג הפורים ) בפיהם של דוברי הארמית היהודית בלהגי זאכו ודהו H שבכורדיסטאן העיראקית , או " שופר " ו " פסח " בכל ארבע קבוצות הלשונות הנזכרות . אך יש שהיסודות הללו נגעו לענייני יום יום רגילים בלא זיקה מיוחדת לאורח החיים היהודי , כגון הביטוי " מעלה מ T ה " = ) בערך , ( ששימש בפי דוברי ג'ודזמו ( ספרדית יהודית ) ובפי דוברי כמה מלהגי הע " י במרוקו . יש לציין שהצירוף הזה אינו מוכר מן המקורות העבריים , אלא יצירה חדשה שנוצרה בתוך הלשון היהודית עצמה . נראה שצירוף זה נתחדש עוד בשבת ישראל בספרד שלפני הגירוש , וכשעברו לדבר ערבית הוא עבר לשמש גם בלשון הזאת . צריך לציין כי יסודות רבים נשתנתה הוראתם או צורתם בתוך לשונות היהודים . למשל המילה נ HU חה שימשה בח H יתיה ובלהגים יהודיים רבים של הע"י בצפון אפריקה במשמעות ' זונה . ' נראה שמקורו של שימוש זה בפסוק מישעיה ( כג , טז : ( " קחי כנור סובי עיר , זונה נ HU חה . " והרי דוגמה לשינוי שחל בצורתה של מילה : השם "נטילה" ( קיצור של הצירוף "נטילת ידיים ( " היה נהגה בפי רבים מיהודי מרוקו ומערב אלג'יריה " מטילה . " לעתים השינוי בהגיית המילה הוא עתיק יומין . למשל , במרוקו ובתוניסיה הצירוף "אסרו חג , " שהוא הכינוי ליום שלמחרת כל אחד משלושת הרגלים , נהגה בפי רבים מיהודי מרוקו ותוניסיה sruha ( בהשמטה של ה"– א " [ אל"ף ותנועתה – החיריק ] וה"– ג" כמובן במימוש של החי"ת הלועית , ( והנה נתברר שהדבר ידוע גם מן הע"י בתימן ; שם נהגה הצירוף sruho ( יש לזכור שהקמץ שבחי"ת נהגה בפי יהודי תימן . ( o לטעמי , מדובר בהגייה קדמונית המשתלשלת ובאה מתקופת הגאונים , ומאז היא נתגלגלה בקיבוצים יהודיים במגרב ובתימן . לפעמים תצורתה של המילה העברית מושפעת מדקדוק הלשון השואלת ; למשל , קללה שהיתה רווחת בפי נשים יהודיות בתימן היא "מחרם אבן למחרם" = ) מוחרם בן מוחרם . ( המילה מח N ם נהגתה מחר . ם במ"ם בחיריק בהשפעת הדקדוק של הע"י התימנית .

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help