sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:308

והמודפסת הומוגניות רבה , הן בספרות הרבנית של המאה ה18– והן בלשון ההשכלה של העת החדשה . היא מתבטאת בין היתר בכתיב האחיד , באותיות עבריות , המאפשר הפצת טקסטים מודפסים בכל תפוצות דוברי השפה , בלי שיתגלה קושי כלשהו בקריאה בשל הפרשים דיאלקטיים . עומד לרשותנו רצף של טקסטים המשקף את הלשון המדוברת . בספרות השאלות ותשובות משובצות עדויות חיות בלאדינו שנרשמו מפי הדוברים פחות או יותר בלשונם הטבעית . הרצף הזה מכיל דיגומים לשוניים מתקופות שונות , למן המאה ה14– ( הריב"ש , ר' יצחק בר ששת ברפט , ( דרך דור הגירוש ( בין היתר מרן יוסף קארו ) והמאות הראשונות שאחרי הגירוש , עד ימינו . שונים הדברים כשמדובר ביצירה בלאדינו . מיעוט החומר הכתוב והנדפס המגיע אלינו מן התקופה שלפני 1729 עשוי לטעת רושם מוטעה בנוגע למעמדה של הלאדינו במאתיים וחמישים השנים הראשונות לקיומה . לא נכון יהיה לתאר את הדו–לשוניות בקרב דוברי הלאדינו ככזו המותירה ללאדינו תפקיד של לשון בית , עם אפיקי יצירה עממית ( הרומנסרו הספרדי היהודי , ענף חשוב של הרומנסרו המסורתי ההיספאני , ( לעומת העברית היוקרתית , לשון הכתב והספר . לאמיתו של דבר , משמרת הלאדינו לאורך כל התקופה הזאת ( 1729-1492 ) שני סימני היכר העתידים להתחדש שוב בשפה רק עם בוא תהליכי המודרניזציה והחילון במחצית המאה ה : 19– מגמה קלאסיציסטית ומגמה בימתית . אלה מוצאות את ביטוין בהופעה מוקדמת מאוד של מחזאות בלאדינו . שלושה שרידי מחזות מודפסים בלאדינו מן המאה ה16– המצויים בידינו , מעידים שבלאדינו נדפסו המחזות הראשונים באות עברית הרבה לפני העברית והיידיש . שניים מן המחזות האלה הם מחזות ספרדיים מראשית הרנסאנס ( אקילנה מאת ברתולומה טורס נהארו ו Tragedia Josephina– מאת מיכאל דה קרבאחאל ) שהועתקו ונדפסו באותיות עבריות . המחזה השלישי הוא , לפי הנראה , מחזה מקורי הנוטל את נושאו ( פרשת יוסף ) מקרבאחאל ואת המתכונת הפרוזודית מנהארו . כל זה יש בו להעיד על המשך יניקת השפעה מן הקלאסיקה הספרדית גם בראשית הרנסאנס . אין בידינו לקבוע לעת עתה אם הועלו המחזות האלה ואחרים על בימה לפני קהל . את החסר הזה משלימה המאה ה , 17– שממנה מגיעות אלינו , אמנם רק בהדפסות מן המאה ה18– וה , 19– הקופלאס די יוסף הצדיק לאברהם טולדו , כ 2 , 500– טורי שיר , שהיא היצירה רחבת ההיקף והחשובה ביותר בשירת לאדינו . בנוגע ליצירה הזאת ניתן לקבוע לפי ראיות מוצקות כי היא בוצעה בפועל לפני קהל במאה ה . 17– זאת , כנראה , בחלקים , שכן היא מאגדת שתי עלילות מקראיות שונות : "אברהם ונמרוד" ו"עלילות יוסף , " והיקפה הרחב אינו מאפשר העלאתה בהופעה אחת בלבד . היצירה נושאת אופי משולב , דרמתי–מוזיקלי , והיא מגלמת את הישגי המוזיקה התורכית העותמאנית שהוטמעו בתרבותם של היהודים הספרדיים . מבחינה ספרותית מורגשת מצד המחבר תעוזה של מי שמעצב את עלילות יוסף , כשמאחוריו כבר מצויה מסורת ארוכה של עיבודים ספרותיים קלאסיציסטיים קודמים . באשר לפרוזה , נאמנה עלינו עדותו של יעקב כולי , בלשונו הנמלצת בהקדמתו העברית לספרו מעם לועז – בראשית : ( 1730 ) "והנה פשטה המספחת יקחו להם חבור עצבים בורות נשברים דוברי שקרים אשר בדו מלבם אשר לא מבני ישראל והמה בכתובים ספרים החיצונים הנקראים 'איסטורייאס וקסמים' " ... איסטורייאס הם סיפורים , ולפי התואר "אשר לא מבני ישראל" אפשר להבין כי מדובר בספרות לועזית , כלומר בלאדינו . דבר מכל זה לא נותר ואינו מצוי לפי שעה בידינו , אך לפחות לפנינו עדות שבתקופת האלם שלפני 1729 נתקיימה ונפוצה בלאדינו גם ספרות בפרוזה בעלת אופי חילוני " ) ספרים חיצונים . ( " כללו של דבר , גם במיעוט החומר התיעודי ניתן להבחין שללאדינו יוחד תחום קיום משלה , לצד העברית , בתרבותם של היהודים הספרדיים באימפריה העותמאנית . בעברית מתחברים ונדפסים חיבורים תורניים–הלכתיים חשובים , ונפוצים ספרי קבלה ומוסר . הלאדינו , לעומתה , כובשת לה את התחומים של שירה דרמתית קלאסיציסטית , פרוזה חילונית ומגמה של ביצוע דרמתי–מוזיקלי חי . ניתן לומר כי חיי היהודים הספרדיים באימפריה העותמאנית באותה תקופה תוססים וססגוניים הרבה יותר מכפי שנוטים לשער . יש חיים ופעילות פומבית גם מחוץ לכותלי בית הכנסת . חלק ניכר מן הפעילות הזו נעשה בלאדינו . המאפיינים האלה החלו להיטשטש ולשקוע למן השליש הראשון של המאה ה , 18– ולהתחדש שוב רק עם בוא תור ההשכלה והחילון במחצית השנייה של המאה ה . 19– תקופת הביניים , המאות ה19-18– בראשית המאה ה18– ניכרת שקיעה כפולה , כלכלית ותרבותית , של היהדות הספרדית באימפריה העותמאנית . ידיעת העברית כה התמעטה עד שבקרב המון העם , בעיקר הגברים , נותרה רק ידיעת קרוא וכתוב של אותיות עבריות , עם יכולת הבנה אפסית של טקסטים עבריים , אף הבסיסיים ביותר . המצב הזה , המאיים לפגוע בחיים הדתיים ובשמירת המצוות , עורר כמה אנשים מן האליטה הרבנית של האימפריה העותמאנית לנקוט צעדים מיוחדים . הם בחרו בלאדינו , לשון העם , ככלי להשכלת ההמונים . דרך ההגשמה היתה כפולה . הם תרגמו ללאדינו יצירות חשובות של הספרות העברית , בהן התנ"ך , ספרות

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help