sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:284

הספר . שתי צורות אלו נבדלות זו מזו בתחביר , בדקדוק וגם באוצר המילים . לפעמים נעשה בהן שימוש מעורב בקרב דוברים רבים , בעיקר המשכילים שביניהם . ואולם , בעוד שהספרותית היא לשון אחידה בעולם הערבי כולו , ובכלל זה בישראל , אין המדוברת אחידה , וקשה אפילו בישראל לציין " ערבית מדוברת" אחת , הן מבחינה סוציו–לינגוויסטית , הן מבחינה גיאוגרפית . הדיאלקט העירוני המדובר בערים קדומות כמו יפו , לוד , רמלה , עכו וחיפה נבדל בתחומים אחדים מהדיאלקט הבדווי ומהכפרי ובכלל זה הדיאלקט כפרי המדובר בכפרים שקיבלו מעמד מוניציפלי של עיר , כמו טייבה , טירה , קלנסואה , בקה אל–גרבייה , אום אל–פחם , סח'נין , שפרעם ועוד אחדים . הלשון העברית משפיעה על הערבית המדוברת בעיקר בתחום המילון , שהוא התחום המושפע ביותר במגע בין דוברי שפות שונות ; השפעה זו מתבטאת בכל תחומי החיים ובכל המקצועות החל בלשונו של הפועל הפשוט וכלה ברופא והיא נפוצה באזורי המשולש והנגב מסיבות סוציו–לינגוויסטיות וסוציו–פוליטיות . לעומת זאת יש בקרב הערבים אנשים המתנגדים ל'עבר % ת' הערבית בגלל קנאתם לשפה הערבית . לפעמים נקלטת המילה כצורתה בלשון המשאילה , העברית , כתוצאה מהעדר מקבילה ערבית או כתוצאה מהדומיננטיות של המילה העברית ודחיקת המקבילה הערבית . דוגמאות : מת = X מיץ , תפסה את מקומה של עציר הערבית . מזגאן = מז Y ן דוחקת את המילה מ R < פ . המילים שלאט ( שלט ) ושמנת ( ש S נת ) דומיננטיות בהעדר מקבילות ערביות . H סי Z ר H ) ס N ר ) דחקה את מקבילתה הערבית מניח / ט R ב / מאשי . רוכל מדבר ברמקול בכפר ערבי : ח H ' ז , לח ' מנ = R ת , ע = ג = ת , דהיינו , לחם , לחמניות , עוגות . ל"לחמניות" אין מקבילה ערבית , אך המקבילה הערבית ל"עוגות" היא סוג מסוים של עוגות שאינו זה הנמכר במקרה דנן . בשיחות בין ערבים אתה עשוי לשמוע משפטים עבריים שלמים בתוך רצף הדיבור . דוגמה : [ " לת \ י א = ] א H ו–נ H יל זעלאנ עלי , < צ _^ ני < ל זה שטי = ת , ח \' י יזעל ! אז מה ? א \ י H זעל אאח `' ת = a ` H א . " כלומר : "אמרת לי שאבו נביל כועס עליך , האמן לי כל זה שטויות , תן לו שיכעס ! אז מה ? מי שכועס סופו יתרצה . " בשיחות בין צעירים הערביים נשמעים לפעמים ביטויי סלנג עבריים : כשהאב הסרבן מסכים לקחת את המשפחה לטיול , צועק הבן לכיוון אמו : "י S א ! יייש ! א % H י ואפק י = ח c ' נא עש S ת אל–הוא . " כלומר : "אמא ! יש ! אבא הסכים לקחת אותנו לטייל כדי לנשום אוויר . " המילה "אהלן" או "אהלין" שפירושה "ברוך הבא" משמשת בערבית המדוברת , בין היתר , כתשובה למ ` ח H א , כלומר שלום . בסלנג העברי מציינת אהלן את הברכה עצמה , " שלום . " דבר דומה קרה למילה יענ % שמקורה בערבית יעני , כלומר , זאת אומרת . היא נשמעת בצורתה העברית בקרב צעירים אחדים בדיבורם הערבי . ייתכן אף שמילת הסלנג הערבית מנ R ק , במשמעות טיפש , לא רציני , חסר ערך וכדומה מקורה בסלנג העברי . תופעה נוספת היא צירוף צורן הרבות לסופי מילים עבריות : e מז e את , כלומר רמזורים , H לאפנאת , כלומר פלאפונים . תופעה אחרת היא צירוף צורן היידוע הערבי אל– לתחילת שמות עבריים , כגון : וינ אל–עזיר ת H ע , < כלומר איפה העוזר שלך . ח f אל–חג e % א , כלומר שים את החגורה . השפעת הערבית על העברית הכתובה אחת הבעיות העומדות בפני האזרח הערבי הממוצע בכתיבתו העברית היא , כאמור , מידת מעורבותה של לשון האם . התופעה נפוצה בקרב תלמידי ביה"ס הערבי בכל שלבי לימוד הלשון העברית ; אולם ככל ששליטתו של הדובר בעברית חזקה יותר , פוחתת השפעת לשון האם . המטען הלשוני שנושאים חניכים ערביים בבואם ללמוד עברית בכיתה ג' הינו הערבית המדוברת והערבית הספרותית , אבל האחרונה אינה שפת אם של מי מהם , והיא מוכרת לו רק מגיל , 6-5 כשהחל ללמוד בביה"ס . לשון אם זו עשויה להשפיע על הלשון העברית הכתובה של האזרחים הערביים בתחומים אחדים . כמעט רוב שגיאות הכתיב בקרב ערבים הן פועל יוצא של ההגייה . תופעה זו מזכירה את העברית המשוערבת בימי הביניים , ואולי לפנינו עברית משוערבת מודרנית . חלק מהדוגמות שלהלן יכול להימצא אף בקרב עולים חדשים ואפילו בקרב דוברי עברית ילידיים . השפעת הערבית על הדיבור העברי של הערבים הישראלים בתחום התחביר רבה . אנו עשויים לשמוע מבעים על–פי הערבית כמעט בכל מקום שיש הבדל תחבירי בין שתי השפות . למשל , הדובר יעדיף את מילת היחס הערבית על מקבילתה העברית : "מציע על" על–פי הערבית "א _ ת g ח עלא" במקום " מציע ל . "– ומהערבית המדוברת : "האיש מלמד את כלבו על התנהגות טובה" " ) אל–אנסאן H ע \ ם < ל H עלא / ע–תצ h פ מניח ( " במקום "האיש מלמד את כלבו התנהגות טובה . " לעתים נגלה שימוש על–פי חוקי ההתאם הדקדוקיים בערבית : "לעשות תוכנית יומי קבוע" על–פי הערבית : ... " ) לעמל ` H נאמג ' נ יומ R נ ת ' א H תנ ( " במקום ... " לעשות תוכנית יומית קבועה . " השפעה מקבילה בתחום המורפולוגיה נמצא , למשל , כאשר השורש העברי נשקל על–פי הבניין הערבי , כמו בהופעת המילה " ממהיר" בהפעיל , על–פי אס e ע = מיהר , במקום "ממהר , " בפיעל . כך "מתקווים" על פי הערבית המדוברת "יתא S לונ " במקום : "הם מקווים . "

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help