sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:254

בלשון , ובמקרים רבים אף עברה הסגלה ( אדפטציה ) למערכת המורפו–פונטית של השפה , ולפעמים אף אינה מורגשת עוד כ"זרה . " מילים רבות שנקלטו בלשון העברית בתקופות קדומות נטמעו בדרך זו ואינן מורגשות כיום כזרות ; דוברי העברית הורגלו לראות בהן חלק מאוצר המילים של השפה , ובמקרים רבים דרך היגוין אינה "מסגירה" את מוצאן . כך , למשל , מעטים מדוברי העברית בימינו יתייגו את המילה סימן כזרה , אף על פי שהיא נשאלה מן היוונית ( בתיווכה של הארמית ) בתקופת המשנה . ההטמעה של המילה הזאת בלשון העברית ניכרת גם בכך שנוצרו ממנה פעלים : סימן , סומן , הסתמן . לעומת זאת המילה טלוויזיה שחדרה לעברית בת זמננו מורגשת כזרה במקורה , משום שאינה שקולה בהתאמה למערכת הצורות העברית . המילה טלוויזיה שייכת לקבוצה הולכת וגדלה של מילים בינלאומיות המשותפות לשפות רבות ( לפעמים בשינויי היגוי מסוימים . ( מילים אחרות בקטגוריה זו : אוטובוס , טלפון , קפה , סוכר , אופוזיציה , דמוקרטיה , מוזיקה , אוניברסיטה ועוד . בתקופת תחיית הלשון סברו אליעזר בן–יהודה וחבריו שיש למצוא מקבילות עבריות גם למילים כאלה , משום שכניסתן לאוצר המילים העברי עלולה לפגוע באופייה השמי של הלשון . בן–יהודה הציע , למשל , להשתמש במונח עמונות כתחליף לדמוקרטיה , ובמילה מכללה – כתחליף לאוניברסיטה . כיום משמשת המילה מכללה תרגום של קולג , ' כדי להבחין בינה ובין אוניברסיטה . מרבית המילונים בני זמננו מסמנים כ"מילים לועזיות" מילים שחדרו לשימושם של דוברי העברית מאז תחיית הלשון בשלהי המאה ה . 19– עד להקמת המדינה נמנעו המילונאים , ככל האפשר , מלכלול מילים שאולות במילוניהם . ההנחה השלטת היתה שהשימוש במילים לועזיות הוא תופעה פתולוגית , מעין מחלה , ולכל היותר הכרח בל–יגונה שייעלם בהדרגה כאשר יימצאו להן מקבילות עבריות . התפיסה הזאת השתנתה בהדרגה , כנראה הודות להכרה שהעברית החדשה היא בבחינת לשון מבוססת , ואין נשקפת לה עוד סכנה של " ליעוז . " ואכן , העברית הוכיחה את חוסנה בכך שהטמיעה לתוכה מילים שאולות , ובמקרים רבים אף סיגלה אותן למבנה הדקדוקי שלה , בחינת אסימילציה המלווה באדפטציה . החשש מפני "ליעוז" או "אינגלוז" של העברית התבדה . בדורות האחרונים היה לכלי התקשורת ההמוניים תפקיד נכבד בהחדרתן של מילים שאולות . דיווחי החדשות , הן בעיתונות המודפסת והן בתקשורת האלקטרונית , כוללים מילים בינלאומיות שנוצרו בעקבות ההתפתחויות ותהליכי המודרניזציה בתחומי הטכנולוגיה והמדע , כגון תרופות , כלי נשק , כלי תעבורה , חלקי מחשב ותקשוב , טלקומוניקציה . יש לציין כי מילים אלה מעשירות את כושר הביטוי , ובמקרים רבים אין להן חלופות עבריות ( מקצתן זוכות במשך הזמן לחלופות עבריות . ( בעוד שבתקופה שקדמה להקמת המדינה שאלו כלי התקשורת את המילים בעיקר מן הרוסית ומן הגרמנית , הרי בימינו הן נשאלות בדרך כלל מן האנגלית ( מבחינה אטימולוגית הן נגזרות מן הלטינית ומן היוונית העתיקה . ( הסלנג העברי שנוצר בתקופה שלפני הקמת המדינה ובמלחמת השחרור שאל מילים בעיקר מן הערבית המדוברת ומן היידיש משום קרבתן לדיבור העממי . בדורות האחרונים נוספה לכך גם שאילת מילים מן האנגלית . היחס השלילי אל השימוש במילים לועזיות במשלבים הפורמליים לא נעלם גם בימינו . סופרים , מורים וטהרנים מביעים בכל מיני הזדמנויות את חששם מפני " ההשפעות המזיקות " של תרבויות זרות באמצעות חדירה של מילים וביטויים שאולים . הגורמים האלה רואים בשימוש במילים לועזיות חלק מן החיקוי של סממני התרבות העממית האמריקנית ( אופנת לבוש , מוזיקה עממית , מזון מהיר וכדומה . ( משגבר הצורך להתאים את העברית העתיקה למציאות החדשה ולהתמודד עם אתגרי העולם המודרני " ) הכפר הגלובלי ( " הסתמנה נטייה כפולה : מצד אחד המרה של מילים לועזיות במילים עבריות חדשות ( דוגמת קלטת , מסוק , מסוף , תוכנה , חללית , ממשק , תשר , תסמין , שדולה , מדרוג , ( ומצד אחר – אימוץ ביטויים בינלאומיים הקשורים להתפתחות הטכניקה והמדע . ייתכן שבכך מצוי הפתרון לשאלה , מדוע לא פחת במשך השנים מספרן היחסי של המילים השאולות הרווחות בשימושם של דוברי העברית . נראה שנוצר איזון מסוים : בצד הנטייה להמיר מילים לועזיות במילים עבריות ולהפחית בכך את שיעור המילים השאולות שבפי הדוברים , נוספו ללשון מילים שאולות חדשות בעקבות ההתפתחויות שצוינו לעיל . על פי הערכה המבוססת על אוצר המילים שהיה בשימוש בשנות ה70– של המאה ה , 20– מגיע שיעור המילים השאולות בעברית בת זמננו , לדברי ראובן מירקין , לכדי 10 % -8 % מכלל התבניות של אוצר המילים . ואולם אם סופרים את ההיקרויות של מילים כאלה , כפי שהן נקרות בטקסטים עיתונאיים , מגיע שיעורן לכדי 5 % -3 % בלבד . פירוש הדבר ששכיחות המילים הלועזיות ברצף של טקסט היא נמוכה ביחס למילים עבריות מקוריות . מחקר של ח' פישרמן שפורסם בשנת 1986 העלה שמרבית המילים השאולות המשמשות בעיתונות העברית הן שמות עצם ושמות תואר . שיעור הפעלים ותוארי הפועל נמוך ביותר . הסיבה לכך נעוצה בעובדה שרק לעתים רחוקות אנו עדים להפקה של שורש ממילה לועזית . בדרך כלל השאילה הישירה הראשונית היא של שמות עצם , ומהם נגזר שם תואר , באמצעות

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help