sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:240

הכנסת ומשכן הנשיא . מילים כגון ועד , כנסת , חרם ועוד נלקחו מלשון חכמים , ונותקו מההקשר של הסמכות הדתית שהיתה גלומה בהן . בתחומי התרבות והחינוך זכו מילים רבות שמשמעותן דתית להרחבה לחיי הכלל בתהליך של חילון . כך המילים "תורה" במשמעות של תחום דעת , "משנה" במשמעות של מורשת אינטלקטואלית , וכן "סוגיה , " "נוסח , " "בעיה" ו"גרסה , " הלקוחות מתחום לימוד התלמוד . כך גם צירופים כמו "הקשה קושיה" ו"תירץ תירוץ . " עולם הרוח הכללי זכה בביטויים מהתחום הדתי כמו "הארה , " "השראה , " "שכינה" " ) גלתה שכינה מחצרו של קיבוץ , " אמר אבא קובנר . ( אפילו המילה " קיבוץ" נלקחה מעולם המונחים של החסידות . "שחרית" ו"מנחה" הפכו אירועים תרבותיים לכול , "מעריב" היה לשם פרטי של עיתון , "מוסף" הגיע אל תחום התקשורת , "הדרן" הגיע מן התפילה אל אולם הקונצרטים . הרחבת המשמעות בדרך החילון טיפוסית לתחום המשפט . מדינת ישראל לא אימצה את המשפט העברי , אבל מילים או שורשים לא מעטים מן התחום הדתי חדרו אליו , למשל " עתירה , " "פסול" המוליך מ"פסולי כהונה" ל"פסולי רישיון , " וכן "מחילה" ו"חנינה . " הדוגמאות הללו , שהן חלק מתופעה רחבה , מעידות שבמקרים רבים נדרשה הרחבת המשמעות בדרך של העברה משדה סמנטי אחד לאחר , ולא בדרך של שינוי משמעות מובהק דווקא . מעצבי השפה ראו בהקשר החדש של חיי הציבור בישראל סביבה מתאימה לשבץ בה מונחים ששימשו בסביבה דתית . לעתים אין כאן הרחקה של העולם הדתי מן החילוני , אלא דווקא קירוב : "שחרית" ו"מנחה , " במשמעותן החילונית , אינן תפילות , אלא התכנסות משותפת בעניינים שבתרבות וברוח . לעתים המעבר חריף יותר , בעיקר כאשר המילה מתייחסת לפעילות דתית מובהקת , כמו הקרבת קורבנות או תפילה , אך גם כאן יש 8 רבה סמנטית בין המשמעות הדתית לכללית . באחת : הרחבת המשמעות היא דרך המלך של חילון אוצר המילים העברי . דוגמה מעניינת למעברי משמעות מקודש לחול היא המילה " סליחה" והפועל "לסלוח , " המשמשים במקרא שימוש בלעדי במשמעות דתית מובהקת : ויתור האל על עונש לאדם החוטא . בלשון חכמים מתרחבת משמעות "סליחה" ליחסים שבין אדם לחברו , ואת מקומה בתחום הדתי תופסת "מחילה , " ולאחר מכן " כפרה , " אם כי "סליחה" ממשיכה להופיע בתפילות במשמעות הדתית . בעברית החדשה משמשת "סליחה , " בעקבות שפות אירופיות , גם מילת נימוס והתנצלות , ואילו "מחילה" התרחבה למשמעות המשפטית של ויתור על עונש , ו"כפרה" – בהטעמה מלעילית – היא מילה עממית המבטאת חיבה וקרבה ( קיצור של "כפרה עליך . ( " על אליעזר בן–יהודה מסופר שהיה משתמש במילה "מחילה" כמות שהיא כמילת התנצלות יומיומית , והיא נשמעת גם בצירוף "במחילה מכבודך . " שאלה לשונית נוספת המפרידה בין חילונים לדתיים בחברה הישראלית היא השימוש בכינויי האלוהות , ושימושה הנפוץ בלשון ימינו . המילה "אלוהים , " הנפוצה במקרא , נשמעת בעיקר בפי החילונים בישראל , ולעתים קרובות כדימוי . "אלוהים " ! ( במקביל ל God !– באנגלית ) היא קריאת הפתעה או התרגשות ( כך גם בצירוף העממי "יש אלוהים , ( " ! וכן כינוי לאדם שהוא משכמו ומעלה . "אלוהי" הוא שם תואר שפירושו "מעל כולם" או "נשגב . " הציבור הדתי , בעקבות תהליך שהחל בלשון חכמים , משתמש , לעומת זאת , בצירופים כמו "הקדוש ברוך הוא , " "ריבונו של עולם , " "בורא עולם , " והנפוץ היום ביותר : " השם , " גם בצירופים "השם ישמור עליך" או "השם יברך . " היחס בין העברית לבין השפות המשפיעות דילמה מרכזית נוספת שעמדה ועומדת עד היום בפני העברית החדשה היא היחס בינה לבין השפות שדוברי העברית התחככו בהן , הכירו אותן ואף דיברו בהן . מול הצורך למלא את דרישותיה של מציאות מודרנית ניסו מחדשי השפה להציע חלופה עברית כמעט לכל מילה לועזית מתחומי המדעים , האמנויות , המשפט , הטכנולוגיה , הרפואה ועוד . בן–יהודה , שביטא קנאות בעניין הזה , כותב כי כמעט בכל מקרה בחר למצוא או לטבוע מילה עברית , אך , למשל , במקרה של מילה יוונית תלמודית כמו "אנדרוגינוס" שמר עליה במילון "כי לא ראיתי לי רשות להשמיט מילה מפורסמה ומקובלה כמוה . " בן–יהודה וחבריו התייחסו , לעומת זאת , ביראת כבוד רבה לערבית הספרותית , ועשו כל מאמץ לגזור ממנה מילים בעברית . הם הלכו בכך בעקבות לשון ימי הביניים , ששאלה ואימצה מילים רבות מהערבית . הערבית הספרותית שמרה , בעיניהם , על היסוד השמי בטוהרתו , ועל כן כל גזירה ואימוץ של מילים ממנה משביחים את העברית . במבוא למילונו הוא כותב כי בחר לקרוא לאיש העוסק בתפירת בגדים חייט , ולא ג 9 זר , מאחר שהוא הולך בעקבות המילה "חיאט" הערבית המתייחסת אל החוט , ולא על פי המונח הגרמני "שניידר" שפירושו "גוזר . " לאוניברסיטה קרא "מכללה" בעקבות המילה הערבית "כולייה . " בתקופה מאוחרת יותר אימצו דוברי העברית בתהליך טבעי מילים רבות מן הערבית הפלסטינית אל הסלנג הישראלי . הניסיון להימנע משימוש במילים לועזיות נכשל בחלקו . גם במילונים המקצועיים שפרסם ועד הלשון , ובעקבותיו האקדמיה ללשון עברית , נכללו מילים לא מעטות השאולות מלועזית ולא נמצאו להן מקבילות עבריות . גם בחיי הציבור

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help