sso
| Hello Guest - login | My Account | My bookshelf | My folders
Kotar website
Page:365

הישן" והסבל המתלווה להתאקלמות בחדש . מעניין שכמה מהרומנים האלה הופיעו גם בתרגום אנגלי , הוכחה לכך שקיים קהל קוראים שאינו קורא יידיש המעוניין בדרמה של חיי היהודים , עוד דבר שתמך בדבריו של אירווינג האו ש"הרומן ביידיש החל עומד על רגליו שלו מאז מלחמת העולם הראשונה . " קידוש השם של שלום אש , שהופיע בשנת , 1919 תורגם לאנגלית בשנת ; 1926 שלושת הכרכים של מן המבול ( 1931-1929 ) הופיעו בשנת 1933 כשלוש ערים ( בעברית , הטרילוגיה , "פטרבורג , ורשה , מוסקבה . ( " האחים אשכנזי של י"י זינגר הופיע בגרסה אנגלית ב ; 1946– ביערות פולין ( 1921 ) של אופטושו הופיע בתרגום אנגלי ב . 1938– והיו עוד תריסרי תרגומים אחרים . הסופרים האלה היו מכוונים לספרות המערבית יותר מקודמיהם ונטו יותר להשתחרר מעודף הרגשנות והתמימות שלהם . הגל החדש של הסופרים עסק במורכבותם של חיי העיר , הוא היה בעל תובנה פסיכולוגית רבה יותר בחקר המניעים וההתנהגות של דמויותיו והשתדל להפיק מן החיים היהודיים איזו משמעות אוניברסלית . המשוררים , שתעוזתם החדשנית היתה רבה משל הפרוזאיקונים , השילו מעליהם את האוריינטציה הדידקטית , האידיאולוגית והקולקטיבית של בני תקופתם . הם הקפידו על לשון טהורה יותר ועל מיקוד אישי יותר בהקניית פרשנות לניסיונם . את מקום קבוצת "די יונגע" ( ר' מודרניזם יידי בארצות הברית במדור זה ) תפסה אסכולה חדשנית יותר שהופיעה ב > דמת הבמה אחרי מלחמת העולם הראשונה . הקבוצה שקראה לעצמה "אינזיך" ( האינטרוספקטיביסטים , המסתכלים בתוך עצמם , ( שחבריה היו צעירים ומשכילים יותר והשירה האמריקנית והאנגלית של הזמן היתה מוכרת להם , אף הרחיקו לכת . בשאיפתם לגילוי הקולות הפנימיים ביותר שלהם אימצו לעצמם את החרוז החופשי ואת הדפוסים והמקצבים של לשון הדיבור . יתר על כן , הם הצהירו שאף כי הם כותבים ביידיש , אין משתמע מכך סדר–יום יהודי וגם לא מחויבות יהודית . אדם בוחר לו את השפה שבה הוא יכול לבטא את עצמו בצורה הטובה ביותר ולשאוב ביושר רב יותר מתוך עולמו הפרטי . כוונותיהם ותפיסותיהם היו קרובות לאלה של המודרניסטים האמריקניים . ועם זאת הם שמרו על נאמנות עמוקה ליידיש . יעקב גלאטשטיין , מן הבולטים שבהם , שחיבר את המנשר הראשון שלהם שהגדיר את ה"אינזיך , " כתב במורגן ז'ורנאל השמרני וזמן מה היה העורך העירוני שלו . הוא נעשה לסנגור מיליטנטי של היידיש , כשפה החיונית לשמירת הקיום היהודי . תיאטרון היידיש פסע במסלול דומה לעיתונות . תיאטרוני יידיש מסחריים , שמספרם ערב מלחמת העולם הראשונה הגיע ל , 20– היו בשנת 1940 רק . 9 ועם זאת התקופה כולה ידועה בשם "תור הזהב השני" של תיאטרון היידיש . ההישג החשוב ביותר היה בהקמתם של התיאטרונים האמנותיים , שקבוצה של שחקנים צעירים בעלי סטנדרטים גבוהים יותר , פתחה את במותיהם לרפרטואר ניסיוני רציני . דמות המפתח בהשקתה של תנועה זו , מוריס שוורץ , ייסד את "תיאטרון היידיש האמנותי" בשנת , 1918 ופתח בקריירה ארוכה כבימאי . אחד משותפיו הבולטים בעבודה זו היה השחקן והבימאי הצעיר יעקב בן–עמי , שפרש כעבור זמן וייסד את "התיאטרון האמנותי היהודי" ( תיאטרונים אמנותיים רבים נפתחו ונסגרו זה אחרי זה . ( תיאטרוני היידיש האמנותיים העלו מחזות של מחזאים מודרניסטיים כדוד פינסקי , ה' לייוויק , פרץ הירשביין וי"י זינגר . מבקרי התיאטרון של ניו יורק כתבו בקביעות על הצגות אלו , וקהל נאמן היה בא אליהן . מספר המחזות מן הרפרטואר האירופי שתורגמו ליידיש והועלו על הבימה בתיאטרונים האלה – משל גורקי , שניצלר , מולייר , צ'כוב – עלה על מספרם של אלה שהועלו אותו זמן באנגלית בתיאטרון האמריקני . בין התיאטרונים האמנותיים נתייחדה קבוצת "ארטעף , " שהחלה את דרכה כאולפן דרמה לפועלים . קבוצת "ארטעף , " ערב מלחמת העולם הראשונה היו בניו-יורק 20 תיאטרוני יידיש . מוריס שוורץ ( בתמונה ) היה דמות-מפתח בהקמתם של תיאטרוני יידיש אמנותיים

כתר הוצאה לאור

למדא - עמותה לתרבות יהודית מודרנית ע"ר


For optimal sequential viewing of Kotar
CET, the Center for Educational Technology, Public Benefit Company All rights reserved to the Center for Educational Technology and participating publishers
Library Rules About the library Help